ἄσοφος <--TOUS--> ἀσπασμός


ἀσπάζομαι = saluer

Type Verbe
Phonétique aspazomai
Origine Vient de ἄλφα (particule d'union) et une forme présumée de σπάω
ἄλφαAlpha
σπάωtirer
Définitions saluer, exhorter, prendre congé, saluer, se saluer. saluer quelqu'un, souhaiter la bienvenue. recevoir joyeusement, accueillir. Utilisé pour ceux qui accostent quelqu'un d'autre, qui vont faire une courte visite ; montrer son respect par une visite. Les salutations ne consistaient pas dans un simple geste amical et quelques mots, mais dans de grandes embrassades. Un voyage était souvent retardé par les manifestations d'adieux

ἀσπάζομαι : Verbe
EN 1 : to welcome, greet
EN 2 : I greet, salute, pay my respects to, welcome.
FR 1 : accueillir, saluer
FR 2 : Je salue, salue, rend hommage à, bienvenue.

ἀσπάζομαι : Anglais : welcome kindly, greet, -|- Français : bienvenue avec bonté, salut,
ἀσπάζομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀσπάζομαι de Α (comme une particule d'union) et une forme supposée de σπάω, envelopper dans les bras, c-à-d (implicitement) saluer, (au sens figuré) approuver : embrassez, accueillez, saluez, prenez le congé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσπάσησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous saluiez2
ἀσπάσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielsaluez24
ἠσπάζοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielsaluaient1
ἀσπάζεσθαιverbe, infinitif, présent, moyensaluer1
ἠσπάσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliersalua1
ἀσπασάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant salué3
ἀσπασάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants salués3
ἀσπάζονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielsaluent7
ἀσπάζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliersalue8
ἀσπάζομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje salue1
ἄσπασαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singuliersalue2
ἀσπάζεταίverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliersalue3
ἀσπάζονταίverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielsaluent2
ἀσπάζουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singuliersalue1



MATTHIEU 5:47   ἀσπάσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et si le cas échéant que vous saluiez les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font;

Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ?

et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt


MATTHIEU 10:12   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
venants à l'intérieur cependant envers la maisonnée saluez elle·

Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la.

intrantes autem in domum salutate eam


MARC 9:15   ἠσπάζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et directement tout le foule ayants vus lui furent stupéfié et courants vers saluaient lui.

Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.

et interrogavit eos quid inter vos conquiritis


MARC 15:18   ἀσπάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et commencèrent saluer lui· réjouis, roi de les de Ioudaiens·

Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum


LUC 1:40   ἠσπάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et salua la Élisabeth.

et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth.

et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth


LUC 10:4   ἀσπάσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.

Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.

nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis


ACTES 18:22   ἀσπασάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et ayant salué la église descendit envers Antioche.

... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.

et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam


ACTES 20:1   ἀσπασάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà cependant ce pauser le tumulte ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, ayant salué sortit aller envers Macédoine.

À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.

postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam


ACTES 21:7   ἀσπασάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Nous cependant le navigation ayants accomplis pleinement au loin de Tyr nous arrivâmes envers Ptolémaïs et ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.

Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux.

nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos


ACTES 21:19   ἀσπασάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant salué eux racontait selon un chacun, de lesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.

Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère.

quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius


ACTES 25:13   ἀσπασάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus.

Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.

et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum


ROMAINS 16:3   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Saluez Priska et Akulas les compagnons d'oeuvre de moi en à Christ à Iésous,

Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus…

salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu


ROMAINS 16:5   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et la selon maison de eux église. saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.

… et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.

et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo


ROMAINS 16:6   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.

Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.

salutate Mariam quae multum laboravit in vobis


ROMAINS 16:7   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-prisonniers de moi, lesquels des quelconques sont remarquables en à les à envoyés, lesquels aussi avant de moi ont devenus en à Christ.

Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.

salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo


ROMAINS 16:8   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Amplias le aimé de moi en à Maître.

Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur

salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino


ROMAINS 16:9   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Ourbanos le compagnon d'oeuvre de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi.

Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.

salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum


ROMAINS 16:10   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Apellès le approuvé en à Christ. saluez ceux hors de ceux de Aristobule.

Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.

salutate Apellen probum in Christo


ROMAINS 16:10   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Apellès le approuvé en à Christ. saluez ceux hors de ceux de Aristobule.

Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.

salutate Apellen probum in Christo


ROMAINS 16:11   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Hérodion le congénital de moi. saluez ceux hors de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître.

Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.

salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino


ROMAINS 16:11   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Hérodion le congénital de moi. saluez ceux hors de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître.

Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.

salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino


ROMAINS 16:12   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.

Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.

salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino


ROMAINS 16:12   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.

Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.

salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino


ROMAINS 16:13   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Roufos le élu en à Maître et la mère de lui et de moi.

Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne.

salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam


ROMAINS 16:14   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères.

Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux.

salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres


ROMAINS 16:15   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints.

Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.

salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos


ROMAINS 16:16   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes de le de Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi


ROMAINS 16:16   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes de le de Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi


ROMAINS 16:21   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Salue vous Timotheos le compagnon d'oeuvre de moi et Loukios et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.

Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,

salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei


ROMAINS 16:22   ἀσπάζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
je salue vous moi Tertius celui ayant écrit la épître en à Maître.

Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.

saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino


ROMAINS 16:23   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
salue vous Gaios le étranger de moi et de toute entière de la de église. salue vous Érastos le économe de la de ville et Kouartos le frère.

Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.

salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater


ROMAINS 16:23   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
salue vous Gaios le étranger de moi et de toute entière de la de église. salue vous Érastos le économe de la de ville et Kouartos le frère.

Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.

salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater


1 CORINTHIENS 16:19   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Saluent vous les églises de la de Asie. salue vous en à Maître nombreux Akulas et Priska avec à la selon maison de eux à église.

Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison.

salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia


1 CORINTHIENS 16:19   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Saluent vous les églises de la de Asie. salue vous en à Maître nombreux Akulas et Priska avec à la selon maison de eux à église.

Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison.

salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia


1 CORINTHIENS 16:20   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.

Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.

salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto


1 CORINTHIENS 16:20   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.

Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.

salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto


2 CORINTHIENS 13:12   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


2 CORINTHIENS 13:12   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


PHILIPPIENS 4:21   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Saluez tout saint en à Christ à Iésous. saluent vous les avec à moi frères.

Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.

salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres


PHILIPPIENS 4:21   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Saluez tout saint en à Christ à Iésous. saluent vous les avec à moi frères.

Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.

salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres


PHILIPPIENS 4:22   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux hors de la de Kaesar de maisonnée.

Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.

salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt


COLOSSIENS 4:10   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Salue vous Aristarque le co-prisonnier de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que vienne vers vous, acceptez lui

Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le —

salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum


COLOSSIENS 4:12   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.

Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.

salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei


COLOSSIENS 4:14   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.

Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.

salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas


COLOSSIENS 4:15   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Saluez les en à Laodicée frères et Nympha et la selon maison de elle église.

Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison.

salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam


1 TESSALONICIENS 5:26   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Saluez les frères tous en à embrassade à saint.

Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.

salutate fratres omnes in osculo sancto


2 TIMOTHEE 4:19   ἄσπασαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
Salue Priska et Akulas et le de Onésiphore maison.

Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore.

saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum


2 TIMOTHEE 4:21   ἀσπάζεταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Hâte avant de tempête hivernale venir. Salue toi Euboulos et Pudens et Linos et Klaudia et les frères tous.

Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.

festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes


TITE 3:15   ἀσπάζονταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Saluent toi ceux avec au-delà de moi tous. salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec au-delà de tous de vous.

Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.

salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen


TITE 3:15   ἄσπασαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
Saluent toi ceux avec au-delà de moi tous. salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec au-delà de tous de vous.

Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.

salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen


PHILEMON 1:23   ἀσπάζεταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Salue toi Épaphras le co-prisonnier de moi en à Christ à Iésous,

Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus…

salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu


HEBREUX 11:13   ἀσπασάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 13:24   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la de Italie.

Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.

salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia


HEBREUX 13:24   ἀσπάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Saluez tous ceux gouvernants de vous et tous les saints. Saluent vous ceux au loin de la de Italie.

Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.

salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia


1 PIERRE 5:13   ἀσπάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
salue vous la en à Babylone appelée dehors avec et Markos le fils de moi.

Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.

salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus


1 PIERRE 5:14   ἀσπάσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.

salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo


2 JEAN 1:13   ἀσπάζεταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.

Ils te saluent, le enfants de ta sœur, celle [qui est] élue.

salutant te filii sororis tuae electae


3 JEAN 1:15   ἀσπάζονταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Paix à toi. saluent toi les amis. salue les amis selon nom.

Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.

pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen


3 JEAN 1:15   ἀσπάζου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Paix à toi. saluent toi les amis. salue les amis selon nom.

Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.

pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen