πτωχεύω <--TOUS--> πυγμή


πτωχός = pauvre, pauvres, pauvre, pauvres

Type Adjectif
Phonétique ptochos
Origine Vient de ptosso (s'accroupir, parent de πτοέω et de la variante de πίπτω )
πτοέωterrifier
πίπτωtomber
Définitions pauvre, réduit à la mendicité, à demander l'aumône. privé de richesse, d'influence, de position, d'honneur. humble, affligé, privé des vertus chrétiennes et des richesses éternelles. sans secours. pauvre, nécessiteux. manquant de toute chose. en considération de l'esprit. privé de la richesse de l'instruction et de la culture intellectuelle offertes par les écoles (les hommes de ces conditions suivent plus facilement l'enseignement de Christ et prouvent qu'ils sont capables d'obtenir le trésor céleste) Pour les Synonymes voir entrée 5870

πτωχός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : (of one who crouches and cowers, hence) beggarly, poor
EN 2 : poor, destitute, spiritually poor, either in a good sense (humble devout persons) or bad.
FR 1 : (de celui qui s'accroupit et se recroqueville, donc) mendiant, pauvre
FR 2 : pauvres, démunis, spirituellement pauvres, que ce soit dans le bon sens (humbles dévots) ou mauvais.

πτωχός : Anglais : beggar -|- Français : mendiant
πτωχός adjectif sg masculin nom

πτωχός de ptosso (pour s'accroupir), semblable à πτοέω et au remplaçant de πίπτω), un mendiant (comme se blottissant), c-à-d indigent (dénotant sévèrement la mendicité absolue ou publique, bien qu'aussi utilisé dans un sens qualifié ou relatif, alors que πένης signifie correctement circonstances seulement gênées en privé), littéralement (souvent comme le nom) ou au sens figuré (bouleversé) : mendiant (-ly), pauvre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πτωχοὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielpauvres4
πτωχοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà pauvres9
πτωχοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpauvres6
πτωχὴadjectif, nominatif, féminin, singulierpauvre3
πτωχοίadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielpauvres1
πτωχούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpauvres2
πτωχὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierpauvre3
πτωχὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierpauvre1
πτωχῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde pauvres2
πτωχὰadjectif, accusatif, neutre, plurielpauvres1
πτωχῷadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà pauvre1
πτωχόνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierpauvre1



MATTHIEU 5:3   πτωχοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Bienheureux les pauvres à le à esprit, en ce que de eux est la royauté de les de cieux.

Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ;

beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum


MATTHIEU 11:5   πτωχοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·

Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


MATTHIEU 19:21   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MATTHIEU 26:9   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
pouvait car celui-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres.

Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres !

potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus


MATTHIEU 26:11   πτωχοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·

[C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.

nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis


MARC 10:21   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 12:42   πτωχὴ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante venue une veuve pauvre jeta petites pièces deux, lequel est quadrant.

Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as.

cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans


MARC 12:43   πτωχὴ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


MARC 14:5   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
pouvait car celui-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et irritaient dans à elle.

Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.

poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam


MARC 14:7   πτωχοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.

[C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.

semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis


LUC 4:18   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


LUC 6:20   πτωχοί (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et lui ayant élevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté de le de Dieu.

Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.

et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei


LUC 7:22   πτωχοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 14:13   πτωχούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles·

Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles,

sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos


LUC 14:21   πτωχοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


LUC 16:20   πτωχὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré

... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…

et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus


LUC 16:22   πτωχὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


LUC 18:22   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 19:8   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.

Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.

stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum


LUC 21:3   πτωχὴ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·

et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit


JEAN 12:5   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
par le fait de quel celui-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;

En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ?

quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis


JEAN 12:6   πτωχῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
dit cependant celui-ci non en ce que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en ce que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés portait.

Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.

dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat


JEAN 12:8   πτωχοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
les pauvres car en tout moment vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.

Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez.

pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis


JEAN 13:29   πτωχοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


ROMAINS 15:26   πτωχοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.

Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.

probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem


2 CORINTHIENS 6:10   πτωχοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants attristés toujours cependant réjouissants, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas un ayants et tous tenants de haut en bas.

… comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.

quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes


GALATES 2:10   πτωχῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
seulement de les de pauvres afin que que nous souvenions, lequel aussi je hâtai même celui-ci faire.

… [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées.

tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere


GALATES 4:9   πτωχὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


JACQUES 2:2   πτωχὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,

En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...

etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu


JACQUES 2:3   πτωχῷ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum


JACQUES 2:5   πτωχοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu appela dehors les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle promit à ceux à aimants lui;

Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.).

audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 2:6   πτωχόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux tirent vous envers critères;

Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ?

vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia


APOCALYPSE 3:17   πτωχὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 13:16   πτωχούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que que donnent à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux

Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…

et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis