poing serré, le poing, la main serrée. jusqu'au coude
πυγμή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : the fist EN 2 : the fist. FR 1 : le poing FR 2 : le poing.
πυγμή : Anglais : fist -|- Français : poing
πυγμή
nom sg féminin nom attic epic ionic
πυγμή de pux primaire (le poing comme une arme), la main serrée, c-à-d (seulement dans le cas datif comme l'adverbe) avec le poing (frottant dur) : souvent.
poing, lutte à coups de poing, pugilat, vaincre au pugilat
πυγμῇ,
se laver avec soin, souvent
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
πυγμῇ
nom, datif, féminin, singulier
à poing serré
1
MARC7:3 πυγμῇ (nom, datif, féminin, singulier) – les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,
… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum