ποίμνιον <--TOUS--> πολεμέω


ποῖος = quel, quels, quelle, quelles

Type Pronom
Phonétique poios
Origine Vient de ποῦ et οἵος
ποῦoù?
οἵοςtel que, tels que, telle que, telles que
Définitions quel, quelle, quel, où, quoi?, de qui, qu'est-ce, circonstances, de quelle sorte ou nature

ποῖος, α, ον : Interrogative Pronoun
EN 1 : of what sort?
EN 2 : of what sort.
FR 1 : de quelle sorte?
FR 2 : de quelle sorte.

ποῖος : Anglais : of what kind? -|- Français : de quel genre?
ποῖος adjectif sg masculin nom

ποιός : Anglais : of a certain nature, kind -|- Français : d'une certaine nature, genre
ποῖος adjectif sg masculin nom

ποιός : Anglais : of a certain nature, kind, -|- Français : d'une certaine nature, genre,
ποῖος adjectif sg masculin nom

ποῖος de la base de ποῦ et de οἷος, en individualisant interrogateur (du caractère) quelle sorte de, ou (du nombre) lequel : ce que (manière de), que.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ποίαςpronom-interrogatif, accusatif, féminin, plurielquelles1
ποίᾳdéterminant-interrogatif, datif, féminin, singulierà quelle12
ποίαdéterminant-interrogatif, nominatif, féminin, singulierquelle2
ποίαpronom-interrogatif, nominatif, féminin, singulierquelle4
ποίαςpronom-interrogatif, génitif, féminin, singulierde quelle1
ποῖαpronom-interrogatif, accusatif, neutre, plurielquels1
ποῖονpronom-interrogatif, accusatif, neutre, singulierquel1
ποίῳdéterminant-interrogatif, datif, masculin, singulierà quel3
ποίῳdéterminant-interrogatif, datif, neutre, singulierà quel2
ποῖονdéterminant-interrogatif, accusatif, masculin, singulierquel2
ποίαςdéterminant-interrogatif, génitif, féminin, singulierde quelle1
ποίουdéterminant-interrogatif, génitif, masculin, singulierde quel1
ποῖονdéterminant-interrogatif, nominatif, neutre, singulierquel1
ποίανdéterminant-interrogatif, accusatif, féminin, singulierquelle1



MATTHIEU 19:18   ποίας (pronom-interrogatif, accusatif, féminin, pluriel)
Dit à lui· quelles; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,

Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…

dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices


MATTHIEU 21:23   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens de le de peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;

Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem


MATTHIEU 21:24   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :

respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio


MATTHIEU 21:27   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
et ayants étés répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.

et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio


MATTHIEU 22:36   ποία (déterminant-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
enseignant, quelle commandement grande en à le à loi;

Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah.

magister quod est mandatum magnum in lege


MATTHIEU 24:42   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
Vigilez donc, en ce que non vous avez su à quelle à journée le Maître de vous vient.

Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient.

vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit


MATTHIEU 24:43   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers la maisonnée de lui.

Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.

illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


MARC 11:28   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
et disaient à lui· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ceux-ci que tu fasses;

… et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ?

et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias


MARC 11:29   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
Le cependant Iésous dit à eux· je demanderai sur vous et moi un discours, et soyez répondus à moi et je dirai à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais·

Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais.

Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam


MARC 11:33   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
Et ayants étés répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais.

et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam


MARC 12:28   ποία (pronom-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


LUC 5:19   ποίας (pronom-interrogatif, génitif, féminin, singulier)
et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à couchette envers le au milieu en devers de le de Iésous.

Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.

et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum


LUC 6:32   ποία (pronom-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
et si vous aimez ceux aimants vous, quelle à vous grâce est; aussi car les pécheurs ceux aimants eux aiment.

Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè.

et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt


LUC 6:33   ποία (pronom-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
aussi car si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, quelle à vous grâce est; aussi les pécheurs le même font.

Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font.

et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt


LUC 6:34   ποία (pronom-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est; aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que que reçoivent loin les égaux.

Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.

et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia


LUC 12:39   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
celui-ci cependant connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à heure le voleur vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.

Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation.

hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


LUC 20:2   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
et dirent disants vers lui· dis à nous en à quelle à autorité ceux-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;

et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?

et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem


LUC 20:8   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.

Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais.

et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio


LUC 24:19   ποῖα (pronom-interrogatif, accusatif, neutre, pluriel)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


JEAN 10:32   ποῖον (pronom-interrogatif, accusatif, neutre, singulier)
fut répondu à eux le Iésous· nombreux actions beaux je montrai à vous hors de le de père· par le fait de quel de eux action moi vous pierrez;

Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ?

respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis


JEAN 12:33   ποίῳ (déterminant-interrogatif, datif, masculin, singulier)
celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.

hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus


JEAN 18:32   ποίῳ (déterminant-interrogatif, datif, masculin, singulier)
afin que le discours de le de Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.

ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus


JEAN 21:19   ποίῳ (déterminant-interrogatif, datif, masculin, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


ACTES 4:7   ποίᾳ (déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier)
et ayants placés debout eux en à le à au milieu enquéraient· en à quelle à puissance ou en à quel à nom vous fîtes celui-ci vous;

Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ?

et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos


ACTES 4:7   ποίῳ (déterminant-interrogatif, datif, neutre, singulier)
et ayants placés debout eux en à le à au milieu enquéraient· en à quelle à puissance ou en à quel à nom vous fîtes celui-ci vous;

Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ?

et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos


ACTES 7:49   ποῖον (déterminant-interrogatif, accusatif, masculin, singulier)
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· quel maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;

[C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?

caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est


ACTES 23:34   ποίας (déterminant-interrogatif, génitif, féminin, singulier)
ayant lu cependant et ayant demandé sur hors de quelle de éparchie est, et ayant enquis en ce que au loin de Cilicie,

Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie…

cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia


ROMAINS 3:27   ποίου (déterminant-interrogatif, génitif, masculin, singulier)
Où? donc la vanterie; fut exclu. par de quel de loi; de les de actions; non pas, mais par de loi de croyance.

Où donc est l’objet-de-vantardise ? Il est interdit-d’accès-à-clef. À-travers quelle-sorte-de loi ? [Celle] des œuvres ? Non-pas, mais à-travers une loi de foi.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Ga 4,17). –

ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei


1 CORINTHIENS 15:35   ποίῳ (déterminant-interrogatif, datif, neutre, singulier)
Mais dira un quelconque· comment sont éveillés les morts; à quel cependant à corps viennent;

Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?

sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt


JACQUES 4:14   ποία (déterminant-interrogatif, nominatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître –

… vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…

qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur


1 PIERRE 1:11   ποῖον (déterminant-interrogatif, accusatif, masculin, singulier)
scrutants envers quel ou quel moment mettait en évidence le en à eux esprit de Christ rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les avec au-delà ceux-ci gloires.

… sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.

scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias


1 PIERRE 2:20   ποῖον (déterminant-interrogatif, nominatif, neutre, singulier)
quel car rumeur, si péchants et étants tabassés vous résisterez en restant sous; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez en restant sous, celui-ci grâce à côté à Dieu.

En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu.

quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum


APOCALYPSE 3:3   ποίαν (déterminant-interrogatif, accusatif, féminin, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te