ποῖος <--TOUS--> πόλεμος


πολεμέω = guerroyer

Type Verbe
Phonétique polemeo
Origine Vient de πόλεμος
πόλεμοςguerre, guerres
Définitions guerroyer, guerroyer, faire la guerre. combattre

πολεμέω : Verbe
EN 1 : to make war
EN 2 : I make war, contend, fight, battle.
FR 1 : faire la guerre
FR 2 : Je fais la guerre, lutte, combat, combat.

πολεμέω : Anglais : to be at war -|- Français : être en guerre
πολεμέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

πολεμέω de πόλεμος, être (retenu) dans la guerre, c-à-d combattre (littéralement ou au sens figuré) : luttez, (faites) la guerre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πολεμεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous guerroyez1
πολεμήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje guerroierai1
πολεμῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifguerroyer2
ἐπολέμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierguerroya1
πολεμήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielguerroieront1
πολεμεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierguerroie1



JACQUES 4:2   πολεμεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis


APOCALYPSE 2:16   πολεμήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.

Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.

similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei


APOCALYPSE 12:7   πολεμῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:7   ἐπολέμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 13:4   πολεμῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et embrassèrent vers à le à dragon, en ce que donna la autorité à le à bête sauvage, et embrassèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel peut guerroyer avec au-delà de lui;

… et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ?

et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea


APOCALYPSE 17:14   πολεμήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci avec au-delà de le de petit agneau guerroieront et le petit agneau vaincra eux, en ce que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec au-delà de lui appelés et élus et croyants.

Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi.

hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles


APOCALYPSE 19:11   πολεμεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.

Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.

et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat