οἴμαι <--TOUS--> ὀκνέω


οἵος = tel que, tels que, telle que, telles que

Type Pronom
Phonétique oios
Origine Probablement parent de ὁ , ὅς, et ὅσος
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
ὅσοςautant lequel, autant lesquels, autant laquelle, autant lesquelles
Définitions tel que, pareil, ainsi, .., de telle sorte, de telle manière, ainsi que, ..

οἵος, α, ον : Correlative Pronoun, Relative Pronoun
EN 1 : what sort or manner of
EN 2 : of what kind, such as.
FR 1 : quelle sorte ou manière de
FR 2 : de quel genre, comme.

ὄις : Anglais : ram -|- Français : RAM
οἰός nom sg masculin gen attic epic

οἷος : Anglais : such as, of what sort, -|- Français : comme, de quelle sorte,
οἷος adjectif sg masculin nom

οἶος : Anglais : alone, lonely, -|- Français : seul, solitaire,
οἰός adjectif sg masculin nom

οἶος : Anglais : alone -|- Français : seul
οἰός adjectif sg masculin nom

οἷος probablement semblable à ὁ, ὅς et ὅσος, tel ou quelle sorte de (comme une corrélation ou une exclamation), surtout le neutre (adverbialement) avec le négatif, pas ainsi : ainsi (comme), tel que, que (manière de), que.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἵαpronom-relatif, nominatif, féminin, singuliertelle que2
οἷαpronom-relatif, nominatif, neutre, plurieltels que1
οἷονpronom-relatif, nominatif, neutre, singuliertel que1
οἷοςpronom-relatif, nominatif, masculin, singuliertel que3
οἷοίpronom-relatif, nominatif, masculin, plurieltels que1
οἵουςpronom-relatif, accusatif, masculin, plurieltels que1
οἷονpronom-relatif, accusatif, masculin, singuliertel que2
οἷοιpronom-relatif, nominatif, masculin, plurieltels que1
οἷάpronom-relatif, nominatif, neutre, plurieltels que1
οἵουςdéterminant-relatif, accusatif, masculin, plurieltels que1



MATTHIEU 24:21   οἵα (pronom-relatif, nominatif, féminin, singulier)
sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à ce que de celui maintenant non cependant non ne pas que devienne.

Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.

erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet


MARC 9:3   οἷα (pronom-relatif, nominatif, neutre, pluriel)
et les himations de lui devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non peut ainsi blanchir.

… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.

et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu


MARC 13:19   οἵα (pronom-relatif, nominatif, féminin, singulier)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


ROMAINS 9:6   οἷον (pronom-relatif, nominatif, neutre, singulier)
Non tel que cependant en ce que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux hors de Israël ceux-ci Israël·

[Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.

non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel


1 CORINTHIENS 15:48   οἷος (pronom-relatif, nominatif, masculin, singulier)
tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·

Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.

qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes


1 CORINTHIENS 15:48   οἷος (pronom-relatif, nominatif, masculin, singulier)
tel que le terrestre, tels aussi les terrestres, et tel que le sur ciel, tels aussi les sur cieux·

Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.

qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes


2 CORINTHIENS 10:11   οἷοί (pronom-relatif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci calcule le tel, en ce que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à action.

[Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres.

hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto


2 CORINTHIENS 12:20   οἵους (pronom-relatif, accusatif, masculin, pluriel)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


2 CORINTHIENS 12:20   οἷον (pronom-relatif, accusatif, masculin, singulier)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


PHILIPPIENS 1:30   οἷον (pronom-relatif, accusatif, masculin, singulier)
le même combat ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.

… ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.

eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me


1 TESSALONICIENS 1:5   οἷοι (pronom-relatif, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à esprit à saint et à portée de plénitude à nombreuse, de haut en bas comme vous avez su tels que nous fûmes devenu en à vous par le fait de vous.

Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos


2 TIMOTHEE 3:11   οἷά (pronom-relatif, nominatif, neutre, pluriel)
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.

… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus


2 TIMOTHEE 3:11   οἵους (déterminant-relatif, accusatif, masculin, pluriel)
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.

… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus


APOCALYPSE 16:18   οἷος (pronom-relatif, nominatif, masculin, singulier)
et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme devint grand, tel que non devint au loin de lequel être humain devinrent sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.

Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.

et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus