ὑποστολή <--TOUS--> ὑποστρωννύω


ὑποστρέφω = retourner en arrière

Type Verbe
Phonétique upostrefo
Origine Vient de ὑπό et στρέφω
ὑπόsous
στρέφωtourner
Définitions retourner en arrière, retourner

ὑποστρέφω : Verbe
EN 1 : to turn back, return
EN 2 : I turn back, return.
FR 1 : revenir en arrière, revenir
FR 2 : Je me retourne, reviens.

ὑποστρέφω : Anglais : turn round about -|- Français : faire demi-tour
ὑποστρέφω verbe 1st sg pres ind act

ὑποστρέφω de ὑπό et de στρέφω, tourner sous (derrière), c-à-d revenir (littéralement ou au sens figuré) : venez de nouveau, rendez (de nouveau, en arrière de nouveau), retournez en arrière (de nouveau).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπέστρεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierretourna en arrière6
ὑπέστρεψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielretournèrent en arrière10
ὑποστρέφεινverbe, infinitif, présent, actifretourner en arrière4
ὑποστρέψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants retournés en arrière3
ὑπόστρεφεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierretourne en arrière1
ὑποστρέψωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje retournerai en arrière1
ὑποστρέψαιverbe, infinitif, aoriste, actifretourner en arrière2
ὑπέστρεφονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielretournaient en arrière2
ὑποστρέψασαιverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, plurielayantes retournées en arrière2
ὑποστρέφωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierretournant en arrière1
ὑποστρέψαντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant retourné en arrière1
ὑπέστρεψαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje retournai en arrière1
ὑποστρέφοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà retournant en arrière1



LUC 1:56   ὑπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.

Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.

mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam


LUC 2:20   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 2:43   ὑποστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista en restant sous Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents géniteurs de lui.

...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.

consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius


LUC 2:45   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui.

...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche.

et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum


LUC 4:1   ὑπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à esprit en à la à déserte

Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum


LUC 4:14   ὑπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de esprit envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.

Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet.

et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo


LUC 7:10   ὑποστρέψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le esclave étant sain.

Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain.

et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum


LUC 8:37   ὑπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et sollicita lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en ce que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.

Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné.

et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est


LUC 8:39   ὑπόστρεφε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
retourne en arrière envers le maison de toi et raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la ville proclamant autant lesquels fit à lui le Iésous.

Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus.

redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus


LUC 8:40   ὑποστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
En cependant à ce retourner en arrière le Iésous accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.

Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil.

factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum


LUC 9:10   ὑποστρέψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants retournés en arrière les envoyés racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers ville étante appelée Bethsaïda.

Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.

et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida


LUC 10:17   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix deux avec au-delà de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.

Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom !

reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo


LUC 11:24   ὑποστρέψω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 17:15   ὑπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Un cependant hors de eux, ayant vu en ce que fut guéri, retourna en arrière avec au-delà de son de voix de grande glorifiant le Dieu,

Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,

unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum


LUC 17:18   ὑποστρέψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;

N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ?

non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena


LUC 19:12   ὑποστρέψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.

Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.

dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti


LUC 23:48   ὑπέστρεφον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.

Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.

et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur


LUC 23:56   ὑποστρέψασαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.

S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement.

et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum


LUC 24:9   ὑποστρέψασαι (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial annoncèrent ceux-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.

Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.

et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus


LUC 24:33   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants placés debout de bas en haut à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés rassemblés les onze et ceux avec à eux,

Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux…

et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant


LUC 24:52   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et eux ayants embrassés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec au-delà de joie de grande

Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie,

et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno


ACTES 1:12   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, lequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.

Alors il s’en-sont-retournés envers Jérusalem depuis une montagne, celle étant-appelée ‘de [l’]Oliveraie’, qui est proche de Jérusalem, ayant un chemin de shabbat [de distance].

tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter


ACTES 8:25   ὑπέστρεφον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Ceux certes donc ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosoluma, nombreuses et aussi villages de les de Samaritains évangélisaient.

Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.

et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant


ACTES 8:28   ὑποστρέφων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
était et aussi retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et lisait le prophète Ésaïa.

Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.

et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam


ACTES 12:25   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitude la service, ayants priss à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.

Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.

Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus


ACTES 13:13   ὑπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Perge de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosoluma.

Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem.

et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam


ACTES 13:34   ὑποστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en ce que cependant plaça debout de bas en haut lui hors de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers destruction à travers, ainsi a dit en ce que je donnerai à vous les sacrés de David les croyants.

Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.

quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia


ACTES 14:21   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants évangélisés et aussi la ville celle-là et ayants disciplinés assez-importants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche

Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…

confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei


ACTES 20:3   ὑποστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


ACTES 21:6   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.

... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre.

et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua


ACTES 22:17   ὑποστρέψαντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
Devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire devenir moi en à extase

Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase…

factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis


ACTES 23:32   ὑπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
à celle cependant lendemain ayants permiss les cavaliers éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·

... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…

et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra


GALATES 1:17   ὑπέστρεψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
non cependant je vins de bas en haut envers Ierosoluma vers les avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.

… ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.

neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum


HEBREUX 7:1   ὑποστρέφοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,

Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ...

hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei


2 PIERRE 2:21   ὑποστρέψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la de justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de la de ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.

Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.

melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato