πλημμύρα <--TOUS--> πλήρης


πλήν = toutefois

Type Adverbe
Phonétique plen
Origine Vient de πλείων
πλείωνen plus nombreux que, en plus nombreux que, en plus nombreuse que, en plus nombreuses que
Définitions toutefois, de plus, en outre, mais, néanmoins. excepté, plutôt, seulement

πλήν : Adverbe
EN 1 : yet, except
EN 2 : however, nevertheless, but, except that, yet.
FR 1 : pourtant, sauf
FR 2 : cependant, néanmoins, mais, sauf cela, encore.

πλέω : Anglais : sail, go by sea, -|- Français : naviguer, aller par la mer,
πλήν verbe pres inf act epic doric contr

πλήν : Anglais : except, save, -|- Français : sauf, enregistrer,
πλήν prep indeclform

πλήν de πλείων, de plus (en plus), c-à-d bien que, sauvez-le, plutôt encore : mais (plutôt), sauf, néanmoins, néanmoins, sauvent, que.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλὴνconjonction-de-coordinationtoutefois27
πλὴνpréposition-impropre, génitiftoutefois4



MATTHIEU 11:22   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à journée de jugement ou à vous.

Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.

verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis


MATTHIEU 11:24   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois je dis à vous en ce que à terre de Sodomas plus supportable sera en à journée de jugement ou à toi.

Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.

verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi


MATTHIEU 18:7   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale vient.

Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.

vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit


MATTHIEU 26:39   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 26:64   πλὴν (conjonction-de-coordination)
dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de le de être humain étant assis hors de droits de la de puissance et venant sur de les de nuées de le de ciel.

Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli


MARC 12:32   πλὴν (préposition-impropre, génitif)
Et dit à lui le scribe· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que un est et non est autre toutefois de lui·

Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.

et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum


LUC 6:24   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Toutefois Ouai à vous à les à riches, en ce que vous tenez au loin la appel à côté de vous.

Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation.

verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram


LUC 6:35   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 10:11   πλὴν (conjonction-de-coordination)
aussi le poussière celui ayant été collé à nous hors de la de ville de vous envers les pieds nous massons au loin à vous· toutefois celui-ci connaissez en ce que a approché la royauté de le de Dieu.

La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu !

etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei


LUC 10:14   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à la à jugement ou à vous.

Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous !

verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis


LUC 10:20   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en à les à cieux.

Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.

verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis


LUC 11:41   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.

Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.

verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis


LUC 12:31   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois cherchez la royauté de lui, et ceux-ci sera posé vers à vous.

Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous.

verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis


LUC 13:33   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois attache de lien moi aujourd'hui et demain et à celle à ayante aller, en ce que non est acceptable prophète perdre complètement au-dehors de Ierousalem.

Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.

verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem


LUC 17:1   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel vient·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.

et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt


LUC 18:8   πλὴν (conjonction-de-coordination)
je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;

Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra


LUC 19:27   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.

Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !

verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me


LUC 22:21   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Toutefois voici la main de celui de livrant moi avec au-delà de moi sur de la de table.

Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table.

verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa


LUC 22:22   πλὴν (conjonction-de-coordination)
en ce que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est livré.

Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.

et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur


LUC 22:42   πλὴν (conjonction-de-coordination)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


LUC 23:28   πλὴν (conjonction-de-coordination)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


ACTES 8:1   πλὴν (préposition-impropre, génitif)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 15:28   πλὴν (préposition-impropre, génitif)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


ACTES 20:23   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois en ce que le esprit le saint selon ville passe témoignage à moi disant en ce que liens et oppressions moi restent.

Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].

nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent


ACTES 27:22   πλὴν (préposition-impropre, génitif)
et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· mise au loin car de âme aucune sera hors de vous toutefois de le de navire.

Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire.

et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis


1 CORINTHIENS 11:11   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître·

Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur.

verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino


EPHESIENS 5:33   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que effraie le homme.

Toutefois vous aussi, tout- un-chacun, [que] chacun, sa-propre femme, il [l’]aime- ainsi -d’agapè comme soi-même ; cependant-que la femme, [c’est] afin-qu’elle craigne l’homme.

verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum


PHILIPPIENS 1:18   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Quel car; toutefois en ce que à tout à manière, soit à apparence en avant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à celui-ci je réjouis. Mais aussi je serai réjoui,

Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !

quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo


PHILIPPIENS 3:16   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois envers lequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.

Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.

verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula


PHILIPPIENS 4:14   πλὴν (conjonction-de-coordination)
Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à la à oppression.

Toutefois, [c’est] de-belle-manière [que] vous avez-fait en-ayant-été-en-communion-avec ma tribulation.

verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae


APOCALYPSE 2:25   πλὴν (conjonction-de-coordination)
toutefois lequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que je surgisse.

Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais.

tamen id quod habetis tenete donec veniam