πλήν <--TOUS--> πληροφορέω


πλήρης = de plénitude, de plénitudes, de plénitude, de plénitudes

Type Adjectif
Phonétique pleres
Origine Vient de πλήθω
πλήθωremplir
Définitions plein, pleins, pleine, pleines, formé, rempli, couvert, beaucoup, plein, c'est à dire rempli (contraire de vide). de vases creux. d'une surface, couverte de toutes parts. de l'âme, complètement perméable. plein, c'est à dire complet. où il ne manque rien, parfait

πλήρης, ες : Adjectif
EN 1 : full
EN 2 : full, abounding in, complete, completely occupied with.
FR 1 : Plein
FR 2 : plein, abondant, complet, complètement occupé.

πλήρης : Anglais : full of, -|- Français : plein de,
πλήρης adjectif sg féminin nom

πλήρης de πλήθω, plein, ou couvert, par l'analogie, complète : plein.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλήρειςadjectif, accusatif, masculin, plurielde plénitudes1
πλήρειςadjectif, accusatif, féminin, plurielde plénitudes1
πλήρηςadjectif, nominatif, masculin, singulierde plénitude1
πλήρειςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielde plénitudes2
πλήρηςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierde plénitude6
πλήρηςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierde plénitude1
πλήρηςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierde plénitude1
πλήρηςadjectif-substantif, vocatif, masculin, singulierde plénitude1
πλήρειςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielde plénitudes1
πλήρηadjectif, accusatif, masculin, singulierde plénitude1



MATTHIEU 14:20   πλήρεις (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.

Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos


MATTHIEU 15:37   πλήρεις (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.

Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.

et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas


MARC 4:28   πλήρης (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
automate la terre porte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude blé en à le à épi.

[C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi.

ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica


MARC 8:19   πλήρεις (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien lesquels couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.

Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze.

quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim


LUC 4:1   πλήρης (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à esprit en à la à déserte

Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum


LUC 5:12   πλήρης (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


JEAN 1:14   πλήρης (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et le discours chair devint et dressa tente en à nous, et nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.

Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis


ACTES 6:3   πλήρεις (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
visitez cependant, frères, hommes hors de vous étants témoignés sept, de plénitudes de esprit et de sagesse, lesquels nous placerons debout de haut en bas sur de la de nécessité de celle-ci,

Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...

considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus


ACTES 6:5   πλήρης (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et plut le discours en devant de tout de le de multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,

Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...

et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum


ACTES 6:8   πλήρης (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple.

Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.

Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo


ACTES 7:55   πλήρης (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits de le de Dieu

S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.

cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei


ACTES 9:36   πλήρης (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.

Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.

in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat


ACTES 11:24   πλήρης (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que était homme bon et de plénitude de esprit de saint et de croyance. et fut posé vers foule assez-important à le à Maître.

… parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.

quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino


ACTES 13:10   πλήρης (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 19:28   πλήρεις (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants écoutés cependant et ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.

Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !

his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum


2 JEAN 1:8   πλήρη (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin.

Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.

videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis