παροψίς <--TOUS--> παρρησιάζομαι


παρρησία = parole entière

Type Nom féminin
Phonétique parresia
Origine Vient de πᾶς et d'un dérivé de 4483
πᾶςtout, tous, toute, toutes
Définitions toute parole, liberté dans les paroles, discours sans réserve. ouvertement, franchement, c'est à dire sans dissimulation. sans ambiguïté ou circonlocution. sans l'usage de figures ou de comparaisons. confiance libre et intrépide, courage joyeux, hardiesse, assurance. le maintien par lequel on se met en évidence et que l'on assure sa publicité

παρρησία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : freedom of speech, confidence
EN 2 : freedom, openness, especially in speech; boldness, confidence.
FR 1 : liberté d'expression, confiance
FR 2 : liberté, ouverture, en particulier dans la parole; audace, confiance.

παρρησία : Anglais : outspokenness, frankness, freedom of speech -|- Français : franc-parler, franchise, liberté d'expression
παρρησία nom sg féminin voc attic doric aeolic

παῤῥησία de πᾶς et d'un dérivé de ῥέω, toute la franchise, c-à-d la franchise, la brusquerie, la publicité, implicitement, assurance : audacieux (X-ly, - cap, - cap de discours), confiance, X librement, X ouvertement, X manifestement (-cap).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρρησίᾳnom, datif, féminin, singulierà parole entière14
παρρησίαςnom, génitif, féminin, singulierde parole entière5
παρρησίανnom, accusatif, féminin, singulierparole entière10
παρρησίαnom, nominatif, féminin, singulierparole entière2



MARC 8:32   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et à parole entière le discours bavardait. et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui.

Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.

et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum


JEAN 7:4   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le à monde.

Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.

nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo


JEAN 7:13   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
aucun néanmoins à parole entière bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.

Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.

nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum


JEAN 7:26   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et voici à parole entière bavarde et aucun à lui disent. de peur que vraiment connurent les chefs en ce que celui-ci est le Christ;

Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?

et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus


JEAN 10:24   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à ce que quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à parole entière.

Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !

circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam


JEAN 11:14   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
alors donc dit à eux le Iésous à parole entière· Lazare mourut loin,

Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…

tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est


JEAN 11:54   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


JEAN 16:25   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Ceux-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à parole entière autour de le de père j'annoncerai à vous.

Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.

haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis


JEAN 16:29   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Disent les disciples de lui· voici maintenant en à parole entière tu bavardes et proverbe aucune tu dis.

Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.

dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis


JEAN 18:20   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.

Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.

respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil


ACTES 2:29   παρρησίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Hommes frères, étant permis dire avec au-delà de parole entière vers vous autour de le de patriarche de David en ce que et acheva et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.

[Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.

viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem


ACTES 4:13   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Observants cependant la de le de Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le à Iésous étaient,

Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.

videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant


ACTES 4:29   παρρησίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à esclaves de toi avec au-delà de parole entière de toute bavarder le discours de toi,

Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...

et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum


ACTES 4:31   παρρησίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et de ayants étés attachés de lien de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de esprit et bavardaient le discours de le de Dieu avec au-delà de parole entière.

Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.

et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia


ACTES 28:31   παρρησίας (nom, génitif, féminin, singulier)
proclamant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec au-delà de toute de parole entière sans empêchement.

annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement.

praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione


2 CORINTHIENS 3:12   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons

Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…

habentes igitur talem spem multa fiducia utimur


2 CORINTHIENS 7:4   παρρησία (nom, nominatif, féminin, singulier)
nombreuse à moi parole entière vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appel à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.

[C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation.

multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra


EPHESIENS 3:12   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à lequel nous avons la parole entière et conduite auprès en à confiance par de la de croyance de lui.

… en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.

in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius


EPHESIENS 6:19   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et au-dessus de moi, afin que à moi que soit donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à parole entière faire connaître le mystère de le de évangile,

… et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation…

et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii


PHILIPPIENS 1:20   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
selon la attente sérieuse et espérance de moi, en ce que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à parole entière comme en tout moment aussi maintenant sera agrandi Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.

… selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas

secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem


COLOSSIENS 2:15   παρρησίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ayant dépouillé loin les origines et les autorités fit un exemple en à parole entière, ayant triomphé eux en à lui.

… ayant-dépouillé les Principautés (commencements) et les Pouvoirs, il [en] a-fait-un-exemple en totale-franchise, les ayant-entraînés- en lui -dans- son -triomphe.

expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso


1 TIMOTHEE 3:13   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau produisent autour et nombreuse parole entière en à croyance à celle en à Christ à Iésous.

En-effet, ceux-qui-servent- de-belle-manière -en-ministres, [c’est] un rang beau pour eux-mêmes [qu’]ils mettent-à-part et une considérable [et] totale-franchise dans [la] foi dans [le] Christ Jésus.

qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu


PHILEMON 1:8   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
C'est pourquoi nombreuse en à Christ parole entière ayant ordonner sûrement à toi ce surgissant de bas en haut

C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir…

propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet


HEBREUX 3:6   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de la de espérance que nous tenions de haut en bas.

... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.

Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus


HEBREUX 4:16   παρρησίας (nom, génitif, féminin, singulier)
que nous approchions donc avec au-delà de parole entière à le à trône de la de grâce, afin que que nous prenions miséricorde et grâce que nous trouvions envers bien de moment aide.

Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;

adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno


HEBREUX 10:19   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants donc, frères, parole entière envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,

Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...

habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi


HEBREUX 10:35   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ne pas que vous lanciez loin donc la parole entière de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.

Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution.

nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem


1 JEAN 2:28   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.

Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.

et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius


1 JEAN 3:21   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, parole entière nous avons vers le Dieu

Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…

carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum


1 JEAN 4:17   παρρησίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à celui-ci a été perfectionné la amour avec au-delà de nous, afin que parole entière que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en ce que de haut en bas comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.

[C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.

in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo


1 JEAN 5:14   παρρησία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.

Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.

et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos