παρουσία <--TOUS--> παρρησία


παροψίς = écuelle

Type Nom féminin
Phonétique paropsis
Origine Vient de παρά et de ὀψάριον
παράà côté
ὀψάριονfretin, fretins
Définitions plat annexe, plat de friandises ou de mets choisis destinés plus à ouvrir l'appétit qu'à le satisfaire, assiette, un accompagnement d'une nourriture plus consistante. le plat lui-même dans lequel les mets délicats sont servis

παροψίς, ίδος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a side dish of delicacies
EN 2 : prop: a dainty side-dish; meton: a plate, dish, platter.
FR 1 : un accompagnement de gourmandises
FR 2 : accessoire: un accompagnement délicat; meton: une assiette, un plat, un plateau.

παροψίς : Anglais : fresh tastes -|- Français : goûts frais
παροψίς nom sg féminin nom

παροψίς de παρά et de la base de ὀψάριον, un plat d'accompagnement (le réceptacle) : plat.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παροψίδοςnom, génitif, féminin, singulierde écuelle2



MATTHIEU 23:25   παροψίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors de le de coupe et de la de écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia


MATTHIEU 23:26   παροψίδος (nom, génitif, féminin, singulier)
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de coupe et de la de écuelle, afin que que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.

Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum