λογία <--TOUS--> λογικός


λογίζομαι = calculer

Type Verbe
Phonétique logizomai
Origine Vient de λόγος
λόγοςdiscours
Définitions compter, compter, décompter, supputer, estimer, calculer, dénombrer. prendre en compte, faire le compte de. mettre au compte de quelqu'un, imputer. chose reconnue comme étant quelque chose, c'est à dire comme étant l'équivalent de quelque chose, ayant la même valeur, le même poids. dénombrer parmi, compter avec. compter, décompter. supputer, estimer, peser des raisonnements, délibérer. prendre en compte toutes les raisons, rassembler ou déduire. considérer, prendre en compte, peser, méditer sur. supposer, juger, estimer. déterminer, décider. Ce mot traite la réalité. Si je "logizomai" ou décompte que sur mon livre de banque il y a 250 francs, c'est bien que j'ai 250 francs en banque, sinon je me trompe, je m'abuse moi-même. Le mot se réfère à des faits, non à des suppositions

λογίζομαι : Verbe
EN 1 : to reckon, to consider
EN 2 : I reckon, count, charge with; reason, decide, conclude; think, suppose.
FR 1 : compter, considérer
FR 2 : Je compte, compte, charge avec; raisonner, décider, conclure; pense, suppose.

λογίζομαι : Anglais : count, reckon -|- Français : compter, compter
λογίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de λογίζομαι de λόγος, prendre un inventaire, c-à-d l'estimation (littéralement ou au sens figuré) : concluez, (le courant alternatif-) le comte (de), + méprisent, estiment, imputent, posent, numérotent, raisonnent, estiment, supposent, pensent (sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλογίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut calculé8
λογίζεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous calculez1
λογισθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre calculé2
λογίζῃverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu calcules1
λογισθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera calculé1
λογιζόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous calculons1
λογίζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest calculé3
λογίζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercalcule2
λογίσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque calcule2
λογίζεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre calculé1
λογίζεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielcalculez2
λογίζομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje calcule5
ἐλογίσθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes calculé1
λογιζομένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulierà calculant1
λογιζέσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singuliercalcule3
ἐλογιζόμηνverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulierje calculais1
λογίσασθαίverbe, infinitif, aoriste, moyencalculer1
λογιζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliercalculant1
λογιζομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielcalculants1
λογισθείηverbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit calculé1
λογισάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant calculé1



LUC 22:37   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.

Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.

dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent


JEAN 11:50   λογίζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
non cependant vous calculez en ce que supporte à vous afin que un être humain que meure loin au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que perde complètement.

Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.

nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat


ACTES 19:27   λογισθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène vénère.

Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].

non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit


ROMAINS 2:3   λογίζῃ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
tu calcules cependant celui-ci, O être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en ce que toi tu partiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;

Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?

existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei


ROMAINS 2:26   λογισθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que garde, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;

Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?

si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur


ROMAINS 3:28   λογιζόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de actions de loi.

Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.

arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis


ROMAINS 4:3   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
quel car la écriture dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.

En-effet, que parle l’Écriture ? Cependant, il a-eu-la-foi, Abraham, en Dieu et [cela] a-été-considéré pour lui envers une justice.

quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam


ROMAINS 4:4   λογίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
à celui cependant à travaillant le salaire non est calculé selon grâce mais selon dû,

À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû…

ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum


ROMAINS 4:5   λογίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 4:6   λογίζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
tout comme aussi David dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions·

Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :

sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus


ROMAINS 4:8   λογίσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
bienheureux homme de lequel non ne pas que calcule Maître péché.

Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché.

beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum


ROMAINS 4:9   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.

Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.

beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam


ROMAINS 4:10   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
comment donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·

Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce !

quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio


ROMAINS 4:11   λογισθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,

Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice

et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam


ROMAINS 4:22   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
c'est pourquoi aussi fut calculé à lui envers justice.

C’est-pourquoi aussi [ceci] lui a-été-considéré envers une justice.

ideo et reputatum est illi ad iustitiam


ROMAINS 4:23   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Non fut écrit cependant par le fait de lui seulement en ce que fut calculé à lui

Cependant qu’il n’a- pas -été-écrit en-raison-de lui seulement que [ceci] a-été-considéré pour lui…

non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi


ROMAINS 4:24   λογίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous hors de morts,

… mais [c’est] aussi en-raison-de nous pour qui est-imminent [le fait] d’être-considéré pour ceux qui-ont-la-foi quant-à celui qui-a-éveillé Jésus notre-Seigneur, d’entre [les] morts…

sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis


ROMAINS 6:11   λογίζεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous calculez vous-mêmes être morts certes à la à péché vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.

De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.

ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu


ROMAINS 8:18   λογίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Je calcule car en ce que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert au loin envers nous.

Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.

existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis


ROMAINS 8:36   ἐλογίσθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
de haut en bas comme a été écrit en ce que en cause de toi nous sommes miss à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de massacre.

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.

sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis


ROMAINS 9:8   λογίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
celui-ci est, non les enfants de la de chair ceux-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.

C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.

id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine


ROMAINS 14:14   λογιζομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.

Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.

scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est


1 CORINTHIENS 4:1   λογιζέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
Ainsi nous calcule être humain comme ministres de Christ et économes de mystères de Dieu.

Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu.

sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei


1 CORINTHIENS 13:5   λογίζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non calcule le mauvais,

… il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux…

non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum


1 CORINTHIENS 13:11   ἐλογιζόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


2 CORINTHIENS 3:5   λογίσασθαί (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
non en ce que au loin de nous-mêmes assez-importants nous sommes calculer un quelconque comme hors de nous-mêmes, mais la importance de nous hors de le de Dieu,

Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est],

non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est


2 CORINTHIENS 5:19   λογιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
comme en ce que Dieu était en à Christ monde échangeant de haut en bas à lui-même, ne pas calculant à eux les chutes à côté de eux et ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.

… comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.

quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis


2 CORINTHIENS 10:2   λογίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


2 CORINTHIENS 10:2   λογιζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


2 CORINTHIENS 10:7   λογιζέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, celui-ci calcule de nouveau sur de lui-même, en ce que de haut en bas comme lui de Christ, ainsi aussi nous.

Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi.

quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos


2 CORINTHIENS 10:11   λογιζέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
celui-ci calcule le tel, en ce que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à action.

[Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres.

hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto


2 CORINTHIENS 11:5   λογίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Je calcule car pas un avoir manqué de les très au-dessus de envoyés.

Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.

existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis


2 CORINTHIENS 12:6   λογίσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


GALATES 3:6   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
De haut en bas comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·

[C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice.

sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam


PHILIPPIENS 3:13   λογίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
frères, moi moi-même non je calcule avoir saisi de haut en bas· un cependant, ces certes derrière omettant en plus à ces cependant en devers étendant dehors sur,

Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…

fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me


PHILIPPIENS 4:8   λογίζεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


2 TIMOTHEE 4:16   λογισθείη (verbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
En à la à première de moi à apologie aucun à moi devint à côté, mais tous moi délaissèrent· ne pas à eux que soit calculé·

Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.

in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur


HEBREUX 11:19   λογισάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant calculé en ce que aussi hors de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole prit soigneusement.

... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré.

arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit


JACQUES 2:23   ἐλογίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut fait plénitude la écriture celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.

Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé.

et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est


1 PIERRE 5:12   λογίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Par de Silouane à vous de le de croyant de frère, comme je calcule, par de peu j'écrivis appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vrai grâce de le de Dieu envers laquelle vous plaçâtes debout.

[C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez.

per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state