χρεωστων <---- 


– = –

Type 
Phonétique 
Origine 
Définitions 


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
40



MATTHIEU 9:6   – (–)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.

Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.

ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


MARC 2:10   – (–)
afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner péchés dit à le à paralytique·

Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…

ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico


MARC 7:3   – (–)
les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:4   – (–)
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres

Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…

et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum


MARC 11:32   – (–)
mais que nous disions· hors de êtres humains; effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.

Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset


LUC 2:34   – (–)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 2:35   – (–)
aussi de toi cependant de elle la âme passera à travers rhomphaia de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers.

[Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.

et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes


LUC 5:24   – (–)
afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner péchés dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.

Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.

ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam


LUC 19:24   – (–)
et à ceux à ayants placés debout à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant

et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.

et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet


LUC 19:25   – (–)
et dirent à lui· Maître, a dix mines

Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !

et dixerunt ei domine habet decem mnas


LUC 23:51   – (–)
celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à action de eux au loin de Arimathée de ville de les de Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté de le de Dieu,

… – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,

hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei


JEAN 4:2   – (–)
et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais les disciples de lui –

… – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques.

quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius


JEAN 4:2   – (–)
– et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais les disciples de lui

… – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques.

quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius


JEAN 7:22   – (–)
par le fait de celui-ci Môusês a donné à vous la circoncision non en ce que hors de le de Môusês est mais hors de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.

[C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.

propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem


JEAN 7:22   – (–)
par le fait de celui-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en ce que hors de le de Môusês est mais hors de les de pères et en à sabbat vous circoncisez être humain.

[C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.

propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem


JEAN 10:12   – (–)
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit et le loup ravit eux et disperse –

Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…

mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves


JEAN 10:12   – (–)
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse

Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…

mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves


ACTES 12:3   – (–)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, étaient cependant journées de les de sans levains –

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


ACTES 12:3   – (–)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


1 CORINTHIENS 7:11   – (–)
si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 7:11   – (–)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 9:15   – (–)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


GALATES 2:6   – (–)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 2:6   – (–)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


EPHESIENS 2:5   – (–)
aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, à grâce vous êtes ayants étés sauvés –

... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés…

et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati


EPHESIENS 2:5   – (–)
aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés

... et nous, étant morts par les écarts-de-chutes, il [nous] a vivifiés-avec le Christ.[C’est] par grâce [que] vous êtes vous-trouvant-avoir-été-sauvés…

et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati


EPHESIENS 3:2   – (–)
si au moins vous écoutâtes la économie de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,

... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous…

si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis


EPHESIENS 5:9   – (–)
le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –

… — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…

fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate


EPHESIENS 5:9   – (–)
– le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité

… — en effet, le fruit de la lumière [advient] dans toute bonté et justice et vérité —…

fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate


COLOSSIENS 1:26   – (–)
le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations maintenant cependant fut apparu à les à saints de lui,

… le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints…

mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius


1 TESSALONICIENS 2:19   – (–)
quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;

Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius


1 TESSALONICIENS 2:19   – (–)
quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;

Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius


HEBREUX 3:13   – (–)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 3:14   – (–)
participants car de le de Christ nous avons devenus, si en effet la origine de la de soutenance jusqu'à de fin ferme que nous tenions de haut en bas

[C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. -

participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus


HEBREUX 7:19   – (–)
aucun car perfectionna le loi introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.

[Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.

nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum


JACQUES 4:14   – (–)
lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître –

… vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…

qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur


JACQUES 4:14   – (–)
lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître

… vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…

qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur


1 JEAN 1:1   – (–)
Lequel était au loin de origine, lequel nous avons écouté, lequel nous avons vu à les à yeux de nous, lequel nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie

Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie…

quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae


1 JEAN 1:2   – (–)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 2:19   – (–)
hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous mais afin que que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous.

[C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.

ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis