ἔχθρα <--TOUS--> ἔχιδνα


ἐχθρός = ennemi, ennemis

Type Adjectif
Phonétique echthros
Origine Vient de 'echtho' (haïr); odieux (passif), ou hostile (actif)
Définitions ennemi, haï, odieux, haïssable. hostile, qui hait et s'oppose à un autre. utilisé pour l'homme dans son inimitié avec Dieu par le péché opposition à Dieu par l'esprit. un homme qui est hostile. un certain ennemi. celui qui est hostile. le diable qui est le pire ennemi du gouvernement divin

ἐχθρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : hostile
EN 2 : hated, hostile; subst: an enemy.
FR 1 : hostile
FR 2 : détesté, hostile; subst: un ennemi.

ἐχθρός : Anglais : hated, hateful -|- Français : détesté, détestable
ἐχθρός adjectif sg masculin nom

ἐχθρός d'echtho primaire (pour détester), détestable (passivement, odieux, ou activement, hostile), d'habitude comme un nom, un adversaire (surtout Satan) : ennemi, ennemi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐχθρόνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierennemi1
ἐχθροὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielennemis6
ἐχθροὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielennemis3
ἐχθρὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierennemi5
ἐχθρὸςadjectif, nominatif, masculin, singulierennemi1
ἐχθρούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielennemis6
ἐχθρῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde ennemis2
ἐχθροῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde ennemi1
ἐχθροίadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielennemis1
ἐχθρὲadjectif-substantif, vocatif, masculin, singulierennemi1
ἐχθροὶadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielennemis2
ἐχθρόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierennemi1
ἐχθροὺςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielennemis1
ἐχθρὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierennemi1



MATTHIEU 5:43   ἐχθρόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.

audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum


MATTHIEU 5:44   ἐχθροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…

ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos


MATTHIEU 10:36   ἐχθροὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et ennemis de le de être humain les gens de maisons de lui.

… et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison.

et inimici hominis domestici eius


MATTHIEU 13:25   ἐχθρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de blé et éloigna.

Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.

cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit


MATTHIEU 13:28   ἐχθρὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain celui-ci fit. les cependant esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous cueillions ensemble eux;

Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?

et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea


MATTHIEU 13:39   ἐχθρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont.

L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.

inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt


MATTHIEU 22:44   ἐχθρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
dit Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;

Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?

dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


MARC 12:36   ἐχθρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
lui-même David dit en à le à esprit à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.

[C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.

ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


LUC 1:71   ἐχθρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
sauvetage hors de ennemis de nous et hors de main de tous de ceux de haïssants nous,

Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent,

salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos


LUC 1:74   ἐχθρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
sans effrayement hors de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui

sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte

daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi


LUC 6:27   ἐχθροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,

Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent,

sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt


LUC 6:35   ἐχθροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


LUC 10:19   ἐχθροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 19:27   ἐχθρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.

Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !

verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me


LUC 19:43   ἐχθροί (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
en ce que surgiront journées sur toi et jetteront autour les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toute part,

Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,

quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique


LUC 20:43   ἐχθρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.

… jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens.

donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


ACTES 2:35   ἐχθρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.

… jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds.

donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


ACTES 13:10   ἐχθρὲ (adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ROMAINS 5:10   ἐχθροὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à la à vie de lui·

Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.

si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius


ROMAINS 11:28   ἐχθροὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la sélection aimés par le fait de les pères·

Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.

secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres


ROMAINS 12:20   ἐχθρός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· celui-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.

Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.

sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius


1 CORINTHIENS 15:25   ἐχθροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
attache de lien car lui régner jusqu'à l'extrémité de lequel que pose tous les ennemis sous les pieds de lui.

Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds.

oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius


1 CORINTHIENS 15:26   ἐχθρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
dernier ennemi est laissé inactif de haut en bas le trépas·

[Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas.

novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat


GALATES 4:16   ἐχθρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous;

De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ?

ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis


PHILIPPIENS 3:18   ἐχθροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
nombreux car piétinent autour lesquels souvent je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,

De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,

multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi


COLOSSIENS 1:21   ἐχθροὺς (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d’intelligence en à les à actions à les à méchants,

Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises…

et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis


2 TESSALONICIENS 3:15   ἐχθρὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et ne pas comme ennemi gouvernez, mais admonestez comme frère.

… et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.

et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem


HEBREUX 1:13   ἐχθρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
vers quel cependant de les de messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;

Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?

ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


HEBREUX 10:13   ἐχθροὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
le restant attendant jusqu'à ce que que soient posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui.

... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds.

de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius


JACQUES 4:4   ἐχθρὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
adultères, non vous avez su en ce que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que soit eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est placé debout de haut en bas.

Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.

adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur


APOCALYPSE 11:5   ἐχθροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 11:12   ἐχθροὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et écoutèrent de son de voix de grande hors de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.

Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis.

et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum