χωλός <--TOUS--> χωρέω


χώρα = région, régions, région, régions

Type Nom féminin
Phonétique chora
Origine Vient d'un dérivé de χάσμα à travers l'idée d'étendue vide
χάσμαgouffre
Définitions région, l'espace qui se trouve entre deux lieux ou limites. une région ou contrée c'est à dire une étendue de terre. la région (rurale) qui entoure une cité ou village, la contrée. la région de villes et villages qui entourent une métropole. terre labourée ou cultivée, le sol Pour les Synonymes voir entrée 5875

χώρα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a space, place, land
EN 2 : (a) a country or region, (b) the land, as opposed to the sea, (c) the country, distinct from town, (d) plur: fields.
FR 1 : un espace, un lieu, une terre
FR 2 : (a) un pays ou une région, (b) la terre, par opposition à la mer, (c) le pays, distinct de la ville, (d) plur: champs.

χώρα : Anglais : space -|- Français : espace
χώρα nom sg féminin voc attic doric aeolic

χωράζω : Anglais : set up, -|- Français : installer,
χώρα verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

χώρα féminin d'un dérivé de la base de χάσμα par l'idée d'étendue vide, pièce, c-à-d un espace de territoire (plus ou moins étendu, en incluant souvent ses habitants) : côte, comté, champs, terre, terre, région. Comparez τόπος.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χώρανnom, accusatif, féminin, singulierrégion14
χώρᾳnom, datif, féminin, singulierà région3
χώραnom, nominatif, féminin, singulierrégion2
χώραςnom, génitif, féminin, singulierde région5
χώραιςnom, datif, féminin, plurielà régions1
χώραςnom, accusatif, féminin, plurielrégions3



MATTHIEU 2:12   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et ayants étés négociés du nécessaire selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent de bas en haut envers la région de eux.

Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.

et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam


MATTHIEU 4:16   χώρᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.

… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.

populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis


MATTHIEU 8:28   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MARC 1:5   χώρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


MARC 5:1   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et vinrent envers ce de l'autre côté de la de mer envers la région de les de Géraséniens.

Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens.

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum


MARC 5:10   χώρας (nom, génitif, féminin, singulier)
et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que envoie au-dehors de la de région.

Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays.

et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem


MARC 6:55   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


LUC 2:8   χώρᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Et bergers étaient en à la à région à la à même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la de nuit sur la troupeau de eux.

Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.

et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum


LUC 3:1   χώρας (nom, génitif, féminin, singulier)
En à an cependant à quinzième de la de gouvernement de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,

Cependant, en [la] quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant-gouverneur de la Judée, et Hérode étant-tétrarque de la Galilée, cependant-que Philippe, son frère, étant-tétrarque du pays de l’Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias étant-tétrarque de l’Abilène…

anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha


LUC 8:26   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et naviguèrent de haut en bas envers la région de les de Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la de Galilée.

Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée.

enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam


LUC 12:16   χώρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.

Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.

dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit


LUC 15:13   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 15:14   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de ayant dépensé cependant de lui tous devint famine tenace selon la région celle-là, et lui commença être manqué.

Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.

et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere


LUC 15:15   χώρας (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui nourrir pourceaux,

Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.

et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos


LUC 19:12   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.

Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.

dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti


LUC 21:21   χώραις (nom, datif, féminin, pluriel)
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas viennent à l'intérieur envers elle,

Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…

tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam


JEAN 4:35   χώρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 11:54   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


JEAN 11:55   χώρας (nom, génitif, féminin, singulier)
Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosoluma hors de la de région avant de le de pâque afin que que consacrent eux-mêmes.

Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos


ACTES 8:1   χώρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Saul cependant était estimant en bien avec à la à saisie de bas en haut de lui. Devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samarie toutefois de les de envoyés.

Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos


ACTES 10:39   χώρᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 12:20   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Était cependant combattant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.

Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.

erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo


ACTES 13:49   χώρας (nom, génitif, féminin, singulier)
était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région.

Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier.

disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem


ACTES 16:6   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Passèrent à travers cependant la Phrygie et De Galatie région ayants étés empêchés sous de le de saint de esprit bavarder le discours en à la à Asie·

Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie.

transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia


ACTES 18:23   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.

Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.

et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos


ACTES 26:20   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


ACTES 27:27   χώραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem


JACQUES 5:4   χώρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.

Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.

ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit