χώρα <--TOUS--> χωρίζω


χωρέω = placer

Type Verbe
Phonétique choreo
Origine Vient de χώρα, de χῶρος (espace , pièce , lieu, district, région, territoire, pays, terre)
χῶροςnord-ouest
Définitions placer, laisser un espace (qui peut être rempli ou occupé par un autre), faire une place, donner une chambre, céder. se retirer. métaphorique se rendre, se mettre, se tourner. aller de l'avant, avancer, procéder, réussir. avoir de la place ou une pièce pour contenir quelque chose Pour les Synonymes voir entrée 5818

χωρέω : Verbe
EN 1 : to make room, advance, hold
EN 2 : (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself.
FR 1 : faire de la place, avancer, tenir
FR 2 : (allumé: je fais de la place, donc) (a) J'ai de la place pour, recevoir, contenir, (b) je fais de la place en partant, pars, fais des progrès, me transforme.

χωρέω : Anglais : make room for another, give way, withdraw, -|- Français : faire de la place pour un autre, céder, se retirer,
χωρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

χωρέω de χώρα, pour être dans (donnent) l'espace, c-à-d (intransitivement) passer, entrer, ou (transitivement) tenir, admettre (littéralement ou au sens figuré) : venez, contenez, allez, ayez l'endroit, (peut, être la pièce à) reçoivent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χωρεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierplace2
χωροῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielplacent1
χωρεῖνverbe, infinitif, présent, actifplacer2
χωρείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierplace1
χωροῦσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielplaçantes1
χωρήσεινverbe, infinitif, futur, actifplacer1
χωρήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielplacez1
χωρῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifplacer1



MATTHIEU 15:17   χωρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;

Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?

non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur


MATTHIEU 19:11   χωροῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celui cependant dit à eux· non tous placent le discours celui-ci mais à lesquels a été donné.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à //  cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné.

qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est


MATTHIEU 19:12   χωρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
sont car eunuques lesquels des quelconques hors de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent castré sous de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques castrèrent eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui pouvant placer place.

En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.

sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat


MATTHIEU 19:12   χωρείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
sont car eunuques lesquels des quelconques hors de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent castré sous de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques castrèrent eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui pouvant placer place.

En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.

sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat


MARC 2:2   χωρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours.

Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole.

et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum


JEAN 2:6   χωροῦσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.

Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.

erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas


JEAN 8:37   χωρεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous.

Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.

scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis


JEAN 21:25   χωρήσειν (verbe, infinitif, futur, actif)
Est cependant aussi autres nombreux lesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit écrit selon un, non cependant toi-même j'imagine le monde placer les étants écrits papiers de bibles.

Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.

sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen


2 CORINTHIENS 7:2   χωρήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 PIERRE 3:9   χωρῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti