παραβιάζομαι <--TOUS--> παραβουλεύομαι


παραβολή = parabole, paraboles, parabole, paraboles

Type Nom féminin
Phonétique parabole
Origine Vient de παραβάλλω
παραβάλλωjeter à côté
Définitions parabole , comparaison , proverbe , figure, placement d'une chose à côté d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat. métaphorique. comparer, comparaison d'une chose à une autre, ressemblance, similitude. un exemple par lequel on illustre un précepte ou une doctrine. narration, fictive mais agréable, sur les lois et usages de la vie, par laquelle sont représentés les devoirs de l'homme ou les choses de Dieu, et particulièrement la nature et l'histoire du royaume de Dieu. une parabole : une histoire terrestre avec un sens céleste. un récit instructif et plein de sève, impliquant une ressemblance ou une comparaison, et ayant une force de précepte et d'admonition. un aphorisme, une maxime. un proverbe. un acte par lequel on s'expose, avec ce que l'on possède, au danger, une aventure, un risque

παραβολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : to expose oneself to danger
EN 2 : (a) a comparison, (b) a parable, often of those uttered by our Lord, (c) a proverb, an adage.
FR 1 : s'exposer au danger
FR 2 : (a) une comparaison, (b) une parabole, souvent de celles prononcées par notre Seigneur, (c) un proverbe, un adage.

παραβολή : Anglais : juxtaposition, comparison -|- Français : juxtaposition, comparaison
παραβολή nom sg féminin voc attic epic ionic

παραβολή de παραβάλλω, une similitude ("parabole"), c-à-d récit fictif (symbolique) (de la vie commune transmettant une morale), apophtegme ou adage : comparaison, figure, parabole, proverbe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραβολαῖςnom, datif, féminin, plurielà paraboles12
παραβολὴνnom, accusatif, féminin, singulierparabole21
παραβολῆςnom, génitif, féminin, singulierde parabole3
παραβολὰςnom, accusatif, féminin, plurielparaboles3
παραβολήνnom, accusatif, féminin, singulierparabole5
παραβολάςnom, accusatif, féminin, plurielparaboles1
παραβολῇnom, datif, féminin, singulierà parabole2
παραβολήnom, nominatif, féminin, singulierparabole2
παραβολὴnom, nominatif, féminin, singulierparabole1



MATTHIEU 13:3   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.

Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.

et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare


MATTHIEU 13:10   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et ayants approchés les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;

Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?

et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis


MATTHIEU 13:13   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
par le fait de celui-ci en à paraboles à eux je bavarde, en ce que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,

[C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.

ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt


MATTHIEU 13:18   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.

Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.

vos ergo audite parabolam seminantis


MATTHIEU 13:24   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:31   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 13:33   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à ce que de lequel fut fermenté tout entier.

[C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.

aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum


MATTHIEU 13:34   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
ceux-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,

[C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…

haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis


MATTHIEU 13:34   παραβολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
ceux-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux,

[C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…

haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis


MATTHIEU 13:35   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, j'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation de monde.

… de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.

ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi


MATTHIEU 13:36   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Alors ayant abandonné les foules vint envers la maisonnée. et approchèrent à lui les disciples de lui disants· explique pleinement à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.

Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.

tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri


MATTHIEU 13:53   παραβολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et devint lorsque finit le Iésous les paraboles celles-ci, leva avec au-delà de là.

Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…

et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde


MATTHIEU 15:15   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole.

Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.

respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam


MATTHIEU 21:33   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 21:45   παραβολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en ce que autour de eux dit·

Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…

et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret


MATTHIEU 22:1   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et ayant été répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant·

Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens


MATTHIEU 24:32   παραβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que devienne tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en ce que proche le été·

Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.

ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas


MARC 3:23   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter;

Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?

et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere


MARC 4:2   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui·

Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement :

et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua


MARC 4:10   παραβολάς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et lorsque devint selon seules, sollicitaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles.

Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles.

et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas


MARC 4:11   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux au-dehors en à paraboles ces tous devient,

Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient…

et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt


MARC 4:13   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment toutes les paraboles vous connaîtrez;

Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?

et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis


MARC 4:13   παραβολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment toutes les paraboles vous connaîtrez;

Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ?

et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis


MARC 4:30   παραβολῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Et disait· comment que nous rendions semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous posions;

Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?

et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud


MARC 4:33   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours de haut en bas comme pouvaient écouter·

Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter.

et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire


MARC 4:34   παραβολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples expliquait tous.

Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses.

sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia


MARC 7:17   παραβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, demandaient sur lui les disciples de lui la parabole.

Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole.

et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam


MARC 12:1   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MARC 12:12   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.

et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt


MARC 13:28   παραβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que devienne et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche le été est·

Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été.

a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas


LUC 4:23   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 5:36   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


LUC 6:39   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse tomberont dans;

Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?

dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent


LUC 8:4   παραβολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
de Allant avec cependant de foule de nombreux et de ceux selon ville de allants en plus vers lui dit par de parabole·

S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles :

cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem


LUC 8:9   παραβολή (nom, nominatif, féminin, singulier)
Demandaient sur cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci que soit la parabole.

Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole.

interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola


LUC 8:10   παραβολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.

quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant


LUC 8:11   παραβολή (nom, nominatif, féminin, singulier)
Est cependant celle-ci la parabole· le semence est le discours de le de Dieu.

Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu.

est autem haec parabola semen est verbum Dei


LUC 12:16   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.

Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.

dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit


LUC 12:41   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;

Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ?

ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes


LUC 13:6   παραβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.

Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.

dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit


LUC 14:7   παραβολήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·

Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :

dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos


LUC 15:3   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi :

et ait ad illos parabolam istam dicens


LUC 18:1   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Disait cependant parabole à eux vers ce attacher de lien en tout moment prier eux et ne pas abandonner,

Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere


LUC 18:9   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 19:11   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté de le de Dieu être apparu en lumière de bas en haut.

Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.

haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur


LUC 20:9   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus


LUC 20:19   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et cherchèrent les scribes et les chefs sacrificateurs jeter dessus sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en ce que vers eux dit la parabole celle-ci.

Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.

et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam


LUC 21:29   παραβολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·

Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.

et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores


HEBREUX 9:9   παραβολὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,

... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.

quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem


HEBREUX 11:19   παραβολῇ (nom, datif, féminin, singulier)
ayant calculé en ce que aussi hors de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole prit soigneusement.

... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré.

arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit