Οὐρείας <--TOUS--> οὐσία


οὖς = oreille, oreilles

Type Nom neutre
Phonétique ous
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions oreille, l'oreille. métaphorique la faculté de perception par l'esprit, la faculté de compréhension et de connaissance

οὖς, ὠτός, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the ear
EN 2 : (a) the ear, (b) met: the faculty of perception.
FR 1 : l'oreille
FR 2 : (a) l'oreille, (b) rencontrée: la faculté de perception.

οὖς : Anglais : Cultes Egyptiens -|- Français : Cultes Egyptiens
οὖς nom sg neut voc indeclform

οὖς apparemment un mot primaire, l'oreille (physiquement ou mentalement) : oreille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οὖςnom, accusatif, neutre, singulieroreille11
ὦταnom, accusatif, neutre, plurieloreilles14
ὠσὶνnom, datif, neutre, plurielà oreilles5
ὦταnom, nominatif, neutre, plurieloreilles2
ὦτάnom, accusatif, neutre, plurieloreilles1
ὠσίνnom, datif, neutre, plurielà oreilles1
οὖςnom, nominatif, neutre, singulieroreille2



MATTHIEU 10:27   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
lequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et lequel envers le oreille vous écoutez proclamez sur de les de dômes.

Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.

quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta


MATTHIEU 11:15   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui ayant oreilles écouter, écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 13:9   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui ayant oreilles écoute.

Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

qui habet aures audiendi audiat


MATTHIEU 13:15   ὠσὶν (nom, datif, neutre, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 13:15   ὠσὶν (nom, datif, neutre, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 13:16   ὦτα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
de vous cependant bienheureux les yeux en ce que regardent et les oreilles de vous en ce que écoutent.

Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.

vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt


MATTHIEU 13:43   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écoute.

Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !

tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat


MARC 4:9   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et disait· lequel a oreilles écouter écoute.

Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute.

et dicebat qui habet aures audiendi audiat


MARC 4:23   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
si un quelconque a oreilles écouter écoute.

Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute.

si quis habet aures audiendi audiat


MARC 7:33   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et ayant reçu loin lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché toucha de la de langue de lui,

Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…

et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius


MARC 8:18   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous souvenez,

Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.

oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini


LUC 1:44   ὦτά (nom, accusatif, neutre, pluriel)
voici car comme devint la son de voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la à cavité ventrale de moi.

Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.

ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo


LUC 4:21   ὠσὶν (nom, datif, neutre, pluriel)
commença cependant dire vers eux en ce que aujourd'hui a été fait plénitude la écriture celle-ci en à les à oreilles de vous.

Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.

coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris


LUC 8:8   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.

Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !

et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat


LUC 9:44   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être livré envers mains de êtres humains.

Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.

stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum


LUC 12:3   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
en échange de lesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et lequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres intimes sera proclamé sur de les de dômes.

En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.

quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis


LUC 14:35   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, au-dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.

[Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute !

neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat


LUC 22:50   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
et percuta un un quelconque hors de eux le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin le oreille de lui le droit.

Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram


ACTES 7:51   ὠσίν (nom, datif, neutre, pluriel)
De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à esprit à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.

Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] !

dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos


ACTES 7:57   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ayants croassés cependant à son de voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui

Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui...

et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus


ACTES 11:22   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas jusqu'à ce que de Antioche.

Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...

pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam


ACTES 28:27   ὠσὶν (nom, datif, neutre, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ACTES 28:27   ὠσὶν (nom, datif, neutre, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


ROMAINS 11:8   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


1 CORINTHIENS 2:9   οὖς (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· lesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, lesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…

sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum


1 CORINTHIENS 12:16   οὖς (nom, nominatif, neutre, singulier)
et si le cas échéant que dise le oreille· en ce que non je suis oeil, non je suis hors de le de corps, non à côté celui-ci non est hors de le de corps;

Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps.

et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore


JACQUES 5:4   ὦτα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.

Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues.

ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit


1 PIERRE 3:12   ὦτα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
en ce que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants mauvais.

… parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.

quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala


APOCALYPSE 2:7   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger hors de le de bois de la de vie, lequel est en à le à paradis de le de Dieu.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei


APOCALYPSE 2:11   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 2:17   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été écrit lequel aucun a su si ne pas celui prenant.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit


APOCALYPSE 2:29   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:6   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:13   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 3:22   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis


APOCALYPSE 13:9   οὖς (nom, accusatif, neutre, singulier)
Si un quelconque a oreille écoute.

Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute.

si quis habet aurem audiat