ἁρμός <--TOUS--> ἀρνίον


ἀρνέομαι = nier

Type Verbe
Phonétique arneomai
Origine Vient peut-être de ἄλφα (négatif) et de 4483
ἄλφαAlpha
Définitions nier, renier, s'en défendre, renoncer, refuser, nier. renier quelqu'un. se renier soi-même. ne tenir aucun compte de son propre intérêt, prouver le faux. agir entièrement d'une autre façon. dénier, abjurer, renoncer. ne pas accepter, rejeter, refuser une chose offerte

ἀρνέομαι : Verbe
EN 1 : to deny, say no
EN 2 : (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief).
FR 1 : nier, dire non
FR 2 : (a) Je nie (une déclaration), (b) Je répudie (une personne ou une croyance).

ἀρνέομαι : Anglais : deny, disown, -|- Français : nier, renier,
ἀρνέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

ἀρνέομαι peut-être de Α (comme une particule négative) et la voix du milieu de ῥέω, pour contredire, c-à-d désavouer, rejetez, renoncez : niez, refusez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρνήσηταίverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque nie1
ἀρνήσομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje nierai1
ἠρνήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliernia8
ἠρνεῖτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierniait1
ἀρνουμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde niants1
ἀρνησάσθωverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singuliernie1
ἀρνησάμενόςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant nié1
ἀρνήσῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu nieras1
ἠρνήσασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous niâtes2
ἀρνεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyennier1
ἠρνήσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielnièrent1
ἤρνηταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera nié1
ἀρνησόμεθαverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous nierons1
ἀρνήσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierniera1
ἀρνήσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyennier1
ἠρνημένοιverbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, plurielayants niés1
ἀρνοῦνταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielnient1
ἀρνησάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants niés1
ἀρνούμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielniants2
ἀρνούμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierniant3
ἠρνήσωverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singuliertu nias2



MATTHIEU 10:33   ἀρνήσηταί (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel un quelconque cependant le cas échéant que nie moi en devers de les de êtres humains, je nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux.

Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.

qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 10:33   ἀρνήσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
lequel un quelconque cependant le cas échéant que nie moi en devers de les de êtres humains, je nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux.

Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.

qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 26:70   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.

Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !

at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis


MATTHIEU 26:72   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et de nouveau nia avec au-delà de serment en ce que non j'ai su le être humain.

Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme !

et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem


MARC 14:68   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant nia disant· ni j'ai su ni j'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit au-dehors envers le vestibule.

Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.

at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit


MARC 14:70   ἠρνεῖτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le à Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.

Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !

at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es


LUC 8:45   ἀρνουμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi; de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.

et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit


LUC 9:23   ἀρνησάσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.

Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.

dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me


LUC 12:9   ἀρνησάμενός (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant nié moi en devant de les de êtres humains sera nié au loin en devant de les de messagers de le de Dieu.

Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu.

qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei


LUC 22:57   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant nia disant· non j'ai su lui, femme.

Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme !

at ille negavit eum dicens mulier non novi illum


JEAN 1:20   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et discourut pareillement et non nia, et discourut pareillement en ce que moi non je suis le Christ.

Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ.

et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus


JEAN 13:38   ἀρνήσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois.

Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.

respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges


JEAN 18:25   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Était cependant Simon Pierre ayant placé debout et chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi hors de les de disciples de lui tu es; nia celui-là et dit· non je suis.

Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.

erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum


JEAN 18:27   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de nouveau donc nia Pierre, et directement coq sonna de voix.

À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix.

iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit


ACTES 3:13   ἠρνήσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 3:14   ἠρνήσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
vous cependant le saint et juste vous niâtes et vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,

Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…

vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis


ACTES 4:16   ἀρνεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
disants· quel que nous fassions à les à êtres humains à ceux-ci; en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier·

... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].

dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare


ACTES 7:35   ἠρνήσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Celui-ci le Môusês lequel nièrent ayants dits· quel toi plaça debout de haut en bas chef et justicier; celui-ci le Dieu et chef et rançonneur a envoyé avec à main de messager de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.

[C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.

hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo


1 TIMOTHEE 5:8   ἤρνηται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de domestiques non intellige avant, la croyance a nié et est de incroyant pire.

Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi.

si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior


2 TIMOTHEE 2:12   ἀρνησόμεθα (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
si nous résistons en restant sous, aussi nous régnerons avec· si nous nierons, et celui-là niera nous·

si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;

si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos


2 TIMOTHEE 2:12   ἀρνήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
si nous résistons en restant sous, aussi nous régnerons avec· si nous nierons, et celui-là niera nous·

si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;

si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos


2 TIMOTHEE 2:13   ἀρνήσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
si nous croyons pas, celui-là croyant reste, nier car lui-même non peut.

si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..

si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest


2 TIMOTHEE 3:5   ἠρνημένοι (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants formation de piété la cependant puissance de elle ayants niés· et ceux-ci tourne loin.

… ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n.

habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita


TITE 1:16   ἀρνοῦνται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant à actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés.

Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.

confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi


TITE 2:12   ἀρνησάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
éduquante nous, afin que ayants niés la impiété et les des mondes désirs en fureurs sainement en émotion et justement et pieusement que nous vivions en à le maintenant à ère,

… nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant…

erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo


HEBREUX 11:24   ἠρνήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à Croyance Môusês grand ayant devenu nia être dit fils de fille de Pharaon,

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon.

fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis


2 PIERRE 2:1   ἀρνούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem


1 JEAN 2:22   ἀρνούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Quel est le menteur si ne pas celui niant en ce que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui niant le père et le fils.

Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.

quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium


1 JEAN 2:22   ἀρνούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Quel est le menteur si ne pas celui niant en ce que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui niant le père et le fils.

Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.

quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium


1 JEAN 2:23   ἀρνούμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


JUDAS 1:4   ἀρνούμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes


APOCALYPSE 2:13   ἠρνήσω (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
j'ai su où? tu colonises, là où le trône de le de Satan, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué catégoriquement à côté à vous, là où le Satan colonise.

Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.

scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat


APOCALYPSE 3:8   ἠρνήσω (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum