σπένδω <--TOUS--> σπερμολόγος


σπέρμα = semence, semences

Type Nom neutre
Phonétique sperma
Origine Vient de σπείρω
σπείρωsemer
Définitions semence, de ce qui fera germer un plant. la semence c'est à dire la graine ou noyau qui contient en lui-même le germe de la plante future. des graines ou noyaux semés. métaphorique un noyau c'est à dire un reliquat, ou quelques survivants réservés comme germes d'une nouvelle race (comme la semence qui est conservée à la moisson pour les futures semailles). le sperme viril. le produit de cette semence, la descendance, les enfants, la postérité, la progéniture. la famille, la race, la postérité tout ce qui possède la force vitale ou le pouvoir de donner la vie. de l'énergie du Saint Esprit, agissant dans l'âme, et par lequel nous sommes régénérés

σπέρμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which is sown, seed
EN 2 : (a) seed, commonly of cereals, (b) offspring, descendents.
FR 1 : ce qui est semé, semence
FR 2 : a) semences, généralement de céréales, b) progéniture, descendants.

σπέρμα : Anglais : seed -|- Français : la graine
σπέρμα nom sg neut voc

σπέρμα de σπείρω, quelque chose de semé, c-à-d graine (en incluant le "sperme" mâle), implicitement, progéniture, spécialement, un reste (au sens figuré, comme si gardé pour planter) : édition, graine.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπέρμαnom, accusatif, neutre, singuliersemence12
σπερμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde semences3
σπέρμαnom, nominatif, neutre, singuliersemence12
σπέρματιnom, datif, neutre, singulierà semence5
σπέρματοςnom, génitif, neutre, singulierde semence8
σπέρματίnom, datif, neutre, singulierà semence2
σπέρμασινnom, datif, neutre, plurielà semences1



MATTHIEU 13:24   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:27   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
ayants approchés cependant les esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à ton à champ; d'où donc a zizanies;

Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?

accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania


MATTHIEU 13:32   σπερμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MATTHIEU 13:37   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…

qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis


MATTHIEU 13:38   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,

… cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.

ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam


MATTHIEU 22:24   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que meure loin ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et placera debout de bas en haut semence à le à frère de lui.

en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.

dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo


MATTHIEU 22:25   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MARC 4:31   σπερμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,

Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra


MARC 12:19   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 12:20   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
sept frères étaient· et le premier prit femme et mourant loin non abandonna semence·

[C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine


MARC 12:21   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 12:22   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme mourut loin.

Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.

et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier


LUC 1:55   σπέρματι (nom, datif, neutre, singulier)
de haut en bas comme bavarda vers les pères de nous, à le à Abraam et à le à semence de lui envers le ère.

selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères.

sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula


LUC 20:28   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
disants· enseignant, Môusês écrivit à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

… en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.

dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo


JEAN 7:42   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
non la écriture dit en ce que hors de le de semence de David et au loin de Bethléem de la de village là où était David vient le Christ;

L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?

nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus


JEAN 8:33   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
furent répondu vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment toi tu dis en ce que libres vous deviendrez;

Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?

responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis


JEAN 8:37   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
J'ai su en ce que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer catégoriquement, en ce que le discours le mien non place en à vous.

Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.

scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis


ACTES 3:25   σπέρματί (nom, datif, neutre, singulier)
vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de testament de laquelle disposa par testament le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de patriarches de la de terre.

Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.

vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae


ACTES 7:5   σπέρματι (nom, datif, neutre, singulier)
et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui avec au-delà lui, non de étant à lui de enfant.

Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma.

et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium


ACTES 7:6   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
bavarda cependant ainsi le Dieu en ce que sera le semence de lui résidant en maisonnée d'à côté en à terre à d’autre et esclavageront lui et maltraiteront ans quatre cents·

Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans.

locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis


ACTES 13:23   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
de celui-ci le Dieu au loin de le de semence selon promesse conduisit à le à Israël sauveur Iésous,

[C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus…

huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum


ROMAINS 1:3   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
autour de le de fils de lui de celui de ayant devenu hors de semence de David selon chair,

… au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…

de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem


ROMAINS 4:13   σπέρματι (nom, datif, neutre, singulier)
Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.

En-effet, [ce n’est] pas à-travers une loi [que] la promesse-proclamée lui [est donnée] – à Abraham ou à sa semence – d’être héritier d’un monde, mais [c’est] à-travers une justice de foi.

non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei


ROMAINS 4:16   σπέρματι (nom, datif, neutre, singulier)
Par le fait de celui-ci hors de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce hors de le de loi seulement mais aussi à ce hors de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,

[C’est] en-raison-de ceci, [que c’est] issu-d’une foi, afin-que [ce soit] selon une grâce envers [le fait] d’être ferme, la promesse-proclamée, pour toute la semence, non-pas celle issue-de la loi seulement, mais aussi celle issue-de [la] foi d’Abraham qui est père de nous tous…

ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum


ROMAINS 4:18   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi sera le semence de toi,

Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.

qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum


ROMAINS 9:7   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
non cependant en ce que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.

[Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.

neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen


ROMAINS 9:7   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
non cependant en ce que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.

[Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.

neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen


ROMAINS 9:8   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci est, non les enfants de la de chair ceux-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.

C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.

id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine


ROMAINS 9:29   σπέρμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.

Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus


ROMAINS 11:1   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


1 CORINTHIENS 15:38   σπερμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
le cependant Dieu donne à lui corps de haut en bas comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.

Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre.

Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus


2 CORINTHIENS 11:22   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.

[Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !

Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego


GALATES 3:16   σπέρματι (nom, datif, neutre, singulier)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 3:16   σπέρμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 3:16   σπέρματί (nom, datif, neutre, singulier)
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.

Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus


GALATES 3:19   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut posé vers, jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne le semence à lequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de messagers en à main de médiateur.

Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.

quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris


GALATES 3:29   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si cependant vous de Christ, alors de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.

Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers.

si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes


2 TIMOTHEE 2:8   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Souviens Iésous Christ ayant été éveillé hors de morts, hors de semence de David, selon le évangile de moi,

Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…

memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum


HEBREUX 2:16   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
non car assurément de messagers empare mais de semence de Abraam empare.

[Ce] n '[est] pas en-effet, pour-sûr, des Proclamateurs [qu']il s'empare, mais [c'est] de la semence d'Abraham [qu']il s'empare.

nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit


HEBREUX 11:11   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, sur croyant gouverna celui ayant promis.

[C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.

fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat


HEBREUX 11:18   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
vers lequel fut bavardé en ce que en à Isaak sera appelé à toi semence,

... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ...

ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen


1 JEAN 3:9   σπέρμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors de le de Dieu a été engendré.

Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.

omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est


APOCALYPSE 12:17   σπέρματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et fut coléré le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec au-delà de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.

Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.

et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu