σπεῖρα <--TOUS--> σπεκουλάτωρ


σπείρω = semer

Type Verbe
Phonétique speiro
Origine Probablement renforcement de σπάω (à travers l'idée d'extension)
σπάωtirer
Définitions semer, semeur, semence, semer, éparpiller, semence, graine. métaphorique de dires proverbiaux

σπείρω : Verbe
EN 1 : to sow (seed)
EN 2 : I sow, spread, scatter.
FR 1 : semer (semence)
FR 2 : Je sème, étale, disperse.

σπείρω : Anglais : sow -|- Français : truie
σπείρω verbe 1st sg aor subj act

σπεῖρον : Anglais : piece of cloth -|- Français : morceau de vêtement
σπείρω nom dual neut acc

σπειράομαι : Anglais : to be coiled -|- Français : être enroulé
σπείρω verbe 1st sg pres ind act attic epic ionic contr

σπειρόω : Anglais : to be coiled -|- Français : être enroulé
σπείρω verbe 1st sg pres ind act contr

σπείρω s'est fortifié probablement de σπάω (par l'idée de s'étendre), disperser, c-à-d semer (littéralement ou au sens figuré) : la truie (-er), recevez la graine.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπείρουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsèment2
σπείρωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersemant11
σπείρεινverbe, infinitif, présent, actifsemer4
σπείραντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant semé1
ἐσπαρμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été semé1
σπαρείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été semé4
σπείραντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant semé1
ἔσπειραςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu semas3
ἔσπειρενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersema1
σπείραςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant semé1
ἔσπειραverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje semai2
σπεῖραιverbe, infinitif, aoriste, actifsemer2
σπείρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersème1
σπείρεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest semé6
ἐσπαρμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été semé1
σπειρόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants semés2
σπαρέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés semés1
σπαρῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit semé2
ἐσπείραμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous semâmes1
σπείρειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu sèmes3
σπείροντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà semant1
σπείρῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque sème1



MATTHIEU 6:26   σπείρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 13:3   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.

Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.

et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare


MATTHIEU 13:3   σπείρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer.

Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.

et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare


MATTHIEU 13:4   σπείρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et en à ce semer lui lesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas eux.

Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.

et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea


MATTHIEU 13:18   σπείραντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.

Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.

vos ergo audite parabolam seminantis


MATTHIEU 13:19   ἐσπαρμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:19   σπαρείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé.

Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.

omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est


MATTHIEU 13:20   σπαρείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec au-delà de joie prenant lui,

Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…

qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud


MATTHIEU 13:22   σπαρείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.

Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur


MATTHIEU 13:23   σπαρείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta


MATTHIEU 13:24   σπείραντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 13:27   ἔσπειρας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayants approchés cependant les esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à ton à champ; d'où donc a zizanies;

Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?

accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania


MATTHIEU 13:31   ἔσπειρεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui·

[C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.

aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo


MATTHIEU 13:37   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…

qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis


MATTHIEU 13:39   σπείρας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont.

L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.

inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt


MATTHIEU 25:24   ἔσπειρας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 25:26   ἔσπειρα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;

Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi


MARC 4:3   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Écoutez. voici sortit celui semant semer.

Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.

audite ecce exiit seminans ad seminandum


MARC 4:3   σπεῖραι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Écoutez. voici sortit celui semant semer.

Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer.

audite ecce exiit seminans ad seminandum


MARC 4:4   σπείρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et devint en à ce semer lequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas lui.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.

et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud


MARC 4:14   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui semant le discours sème.

Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème.

qui seminat verbum seminat


MARC 4:14   σπείρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui semant le discours sème.

Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème.

qui seminat verbum seminat


MARC 4:15   σπείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que écoutent, directement vient le Satan et lève le discours celui ayant été semé envers eux.

Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux.

hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum


MARC 4:15   ἐσπαρμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que écoutent, directement vient le Satan et lève le discours celui ayant été semé envers eux.

Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux.

hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum


MARC 4:16   σπειρόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que écoutent le discours directement avec au-delà de joie prennent lui,

Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…

et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud


MARC 4:18   σπειρόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,

Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole…

et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt


MARC 4:20   σπαρέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et portent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.

Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 4:31   σπαρῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que soit semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,

Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre…

sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra


MARC 4:32   σπαρῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


LUC 8:5   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sortit celui semant de ce semer le semence de lui. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea de haut en bas lui.

Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.

exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud


LUC 8:5   σπεῖραι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
sortit celui semant de ce semer le semence de lui. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea de haut en bas lui.

Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.

exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud


LUC 8:5   σπείρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
sortit celui semant de ce semer le semence de lui. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea de haut en bas lui.

Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.

exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud


LUC 12:24   σπείρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis


LUC 19:21   ἔσπειρας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
j'effrayais car toi, en ce que être humain sévère tu es, tu lèves lequel non tu posas et tu moissonnes lequel non tu semas.

En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.

timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti


LUC 19:22   ἔσπειρα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit à lui· hors de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai;

Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.

dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi


JEAN 4:36   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.

…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.

et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit


JEAN 4:37   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en car à celui-ci le discours est véritable en ce que autre est celui semant et autre celui moissonnant.

En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne.

in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit


1 CORINTHIENS 9:11   ἐσπείραμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
si nous à vous les spirituels nous semâmes, grand si nous de vous les charnels nous moissonnerons;

Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?

si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus


1 CORINTHIENS 15:36   σπείρεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin·

[Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.

insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur


1 CORINTHIENS 15:37   σπείρεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque de les de restants·

Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.

et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum


1 CORINTHIENS 15:37   σπείρεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque de les de restants·

Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.

et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum


1 CORINTHIENS 15:42   σπείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Ainsi aussi la résurrection de les de morts. est semé en à destruction, est éveillé en à incorruptibilité·

De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité.

sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione


1 CORINTHIENS 15:43   σπείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·

Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance.

seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute


1 CORINTHIENS 15:43   σπείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·

Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance.

seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute


1 CORINTHIENS 15:44   σπείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
est semé corps psychique, est éveillé corps spirituel. Si est corps psychique, est aussi spirituel.

Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.

seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est


2 CORINTHIENS 9:6   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.

[Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera.

hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet


2 CORINTHIENS 9:6   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.

[Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera.

hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet


2 CORINTHIENS 9:10   σπείροντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
celui cependant fournissant comme chorège au dessus semence à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semence de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.

Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice…

qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae


GALATES 6:7   σπείρῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. lequel car si le cas échéant que sème être humain, celui-ci aussi moissonnera·

Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…

nolite errare Deus non inridetur


GALATES 6:8   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que celui semant envers la chair de lui-même hors de la de chair moissonnera destruction, celui cependant semant envers le esprit hors de le de esprit moissonnera vie éternelle.

… parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.

quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam


GALATES 6:8   σπείρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que celui semant envers la chair de lui-même hors de la de chair moissonnera destruction, celui cependant semant envers le esprit hors de le de esprit moissonnera vie éternelle.

… parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.

quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam


JACQUES 3:18   σπείρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.

… cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix.

fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem