συνεργός <--TOUS--> συνεσθίω


συνέρχομαι = venir ensemble

Type Verbe
Phonétique sunerchomai
Origine Vient de σύν et ἔρχομαι
σύνavec
ἔρχομαιvenir
Définitions venir ensemble, s'assembler, venir en foule, avoir accompagné, accourir, partir avec, venir avec, personnes réunies, assemblée, retourner ensemble, venir ensemble. s'assembler. d'une cohabitation conjugale. aller, partir ou venir avec quelqu'un, accompagner quelqu'un

συνέρχομαι : Verbe
EN 1 : to come together, to accompany
EN 2 : I come or go with, accompany; I come together, assemble.
FR 1 : se réunir, accompagner
FR 2 : Je vais ou viens avec, j'accompagne; Je me rassemble, je m'assemble.

συνέρχομαι : Anglais : ibo -|- Français : ibo
συνέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

συνέρχομαι de σύν et de ἔρχομαι, pour convoquer, partez dans la compagnie de, l'associé avec, ou (spécialement), cohabitez (conjugalement) : accompagnez, réunissez-vous (avec), venez (ensemble), venez (la compagnie, allez) avec, le recours.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνελθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifvenir ensemble3
συνέρχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliervient ensemble1
συνέρχονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielviennent ensemble2
συνήρχοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielvenaient ensemble1
συνεληλυθυῖαιverbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, plurielayantes venues ensemble1
συνελθόνταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants venus ensemble1
συνελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants venus ensemble1
συνελθόντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants venus ensemble3
συνῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervint ensemble2
συνήρχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliervenait ensemble1
συνῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvinrent ensemble2
συνεληλυθόταςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, plurielayants venus ensemble1
συνῆλθανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvinrent ensemble1
συνελθόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant venu ensemble1
συνελθούσαιςverbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, plurielà ayantes venues ensemble1
συνεληλύθεισανverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, plurielavaient venus ensemble1
συνέρχεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous venez ensemble1
συνερχομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde venants ensemble2
συνερχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielvenants ensemble1
συνέρχησθεverbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, plurielque vous veniez ensemble2
συνέλθῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque vienne ensemble1



MATTHIEU 1:18   συνελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint.

Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto


MARC 3:20   συνέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Et vient envers maison· et vient ensemble de nouveau le foule, de sorte que ne pas pouvoir eux ni cependant pain manger.

Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.

et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare


MARC 14:53   συνέρχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.

Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.

et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores


LUC 5:15   συνήρχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·

Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.

perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis


LUC 23:55   συνεληλυθυῖαι (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, pluriel)
Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble hors de la de Galilée à lui, contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,

Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps.

subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius


JEAN 11:33   συνελθόντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à le à esprit et troubla lui-même

Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.

Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum


JEAN 18:20   συνέρχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
fut répondu à lui Iésous· moi à parole entière j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.

Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.

respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil


ACTES 1:6   συνελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux certes donc ayants venus ensemble sollicitaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu rétablis complètement la royauté à le à Israël;

Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël.

igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel


ACTES 1:21   συνελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
attache de lien donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,

Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus…

oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus


ACTES 2:6   συνῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de ayante devenue cependant de la de son de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en ce que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.

Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.

facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes


ACTES 5:16   συνήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de villes de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous de esprits de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.

Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.

concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes


ACTES 9:39   συνῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 10:23   συνῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.

Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.

introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum


ACTES 10:27   συνεληλυθότας (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,

Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement.

et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant


ACTES 10:45   συνῆλθαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et extasièrent les hors de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en ce que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de esprit a été déversé·

Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.

et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est


ACTES 11:12   συνελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit cependant le esprit à moi venir ensemble à eux pas un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.

Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.

dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri


ACTES 15:38   συνελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Paulus cependant jugeait digne, celui ayant placé debout au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le action ne pas prendre à côté avec celui-ci.

... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux].

Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum


ACTES 16:13   συνελθούσαις (verbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, pluriel)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


ACTES 19:32   συνεληλύθεισαν (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, pluriel)
autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les en plus nombreux que non avaient su de quel en cause avaient venus ensemble.

D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !...

alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent


ACTES 21:16   συνῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.

Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.

venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum


ACTES 22:30   συνελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 25:17   συνελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de ayants venus ensemble donc de eux ici repousse de bas en haut pas une ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·

Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…

cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum


ACTES 28:17   συνελθόντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


1 CORINTHIENS 11:17   συνέρχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Celui-ci cependant annonçant auprès non je surloue en ce que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous venez ensemble.

Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).

hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis


1 CORINTHIENS 11:18   συνερχομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.

Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.

primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo


1 CORINTHIENS 11:20   συνερχομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
de Venants ensemble donc de vous sur le même non est d'un Maître dîner manger·

Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.

convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare


1 CORINTHIENS 11:33   συνερχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi, venants ensemble envers ce manger les uns les autres attendez.

De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.

itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate


1 CORINTHIENS 11:34   συνέρχησθε (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, pluriel)
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers.

Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.

si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam


1 CORINTHIENS 14:23   συνέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Si le cas échéant donc que vienne ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez;

Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?

si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis


1 CORINTHIENS 14:26   συνέρχησθε (verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant