συνέρχομαι <--TOUS--> σύνεσις


συνεσθίω = manger avec

Type Verbe
Phonétique sunesthio
Origine Vient de σύν et ἐσθίω (incluant ses variantes)
σύνavec
ἐσθίωmanger
Définitions manger avec, manger avec, prendre de la nourriture ensemble

συνεσθίω : Verbe
EN 1 : to eat with
EN 2 : I eat with.
FR 1 : manger avec
FR 2 : Je mange avec.

ἕζομαι : Anglais : seat oneself, sit -|- Français : asseyez-vous, asseyez-vous
συνεσθίω verbe 1st sg aor subj pass epic doric

ἐσθίω : Anglais : eat, -|- Français : manger,
συνεσθίω verbe 1st sg pres ind act

εἰσθέω : Anglais : run into -|- Français : percuter
συνεσθίω verbe 1st sg pres ind act doric short_eis

εἰστίθημι : Anglais : put into, place in, -|- Français : mettre, placer,
συνεσθίω verbe 1st sg aor subj act doric short_eis

συνεσθίω de σύν et de ἐσθίω (en incluant son remplaçant), prendre la nourriture dans la compagnie de : mangez avec.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνεσθίειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermange avec1
συνεφάγομενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous mangeâmes avec1
συνέφαγενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermangea avec1
συνεσθίεινverbe, infinitif, présent, actifmanger avec1
συνήσθιενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliermangeait avec1



LUC 15:2   συνεσθίει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et murmuraient en séparant les et aussi Pharisiens et les scribes disants en ce que celui-ci pécheurs accepte auprès et mange avec à eux.

Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !

et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis


ACTES 10:41   συνεφάγομεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui avec au-delà ce placer debout de bas en haut lui hors de morts·

... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.

non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis


ACTES 11:3   συνέφαγεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.

... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !

dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis


1 CORINTHIENS 5:11   συνεσθίειν (verbe, infinitif, présent, actif)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


GALATES 2:12   συνήσθιεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec au-delà de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait au loin lui-même effrayant ceux hors de circoncision.

En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.

prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant