παραγγελία <--TOUS--> παραγίνομαι


παραγγέλλω = annoncer auprès

Type Verbe
Phonétique paraggello
Origine Vient de παρά et de ἄγγελος
παράà côté
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions ordonner, donner des instructions, des avertissements, prescrire, commander, recommander, défendre, exiger, demander, faire savoir, dire expressément, inviter, déclarer, transmettre un message qui provient d'un autre, déclarer, annoncer. commander, ordonner, charger de faire Pour les Synonymes voir entrée 5844

παραγγέλλω : Verbe
EN 1 : to transmit a message, to order
EN 2 : I notify, command, charge, entreat solemnly.
FR 1 : transmettre un message, commander
FR 2 : Je préviens, commande, charge, implore solennellement.

παραγγέλλω : Anglais : pass on -|- Français : transmettre
παραγγέλλω verbe 1st sg pres subj act

παραγγέλλω de παρά et de la base de ἄγγελος, transmettre un message, c-à-d (implicitement) enjoindre : (cédez) la charge, (donnez) la commande (-ment), déclarez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραγγείλαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant annoncé auprès4
παρήγγειλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierannonça auprès7
παραγγέλλειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierannonce auprès2
παρήγγειλανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielannoncèrent auprès2
παρηγγείλαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous annonçâmes auprès2
παραγγέλλεινverbe, infinitif, présent, actifannoncer auprès1
παραγγέλλωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'annonce auprès3
παραγγείλαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants annoncés auprès1
παραγγέλλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierannonçant auprès1
παραγγέλλομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous annonçons auprès3
παρηγγέλλομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous annoncions auprès1
παραγγείλῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu annonces auprès1
παράγγελλεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierannonce auprès3



MATTHIEU 10:5   παραγγείλας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé auprès à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous éloigniez et envers ville de Samaritains ne pas que vous veniez à l'intérieur·

[Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.

hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis


MATTHIEU 15:35   παραγγείλας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant annoncé auprès à le à foule tomber de bas en haut sur la terre

Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…

et praecepit turbae ut discumberet super terram


MARC 6:8   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 8:6   παραγγέλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


LUC 5:14   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis


LUC 8:29   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


LUC 8:56   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu.

Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.

et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat


LUC 9:21   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant survalorisé à eux annonça auprès à pas un dire celui-ci

Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…

at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc


ACTES 1:4   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et rassemblant ensemble annonça auprès à eux au loin de Ierosoluma ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,

Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel.

et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum


ACTES 4:18   παρήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants appelés eux annoncèrent auprès ce absolument ne pas prononcer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.

Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus.

et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu


ACTES 5:28   παρηγγείλαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:40   παρήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.

... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos


ACTES 10:42   παρήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et annonça auprès à nous proclamer à le à peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous de le de Dieu juge de vivants et de morts.

Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.

et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum


ACTES 15:5   παραγγέλλειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 16:18   παραγγέλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à le à esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.

Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.

hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora


ACTES 16:23   παραγγείλαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreuses et aussi ayants imposés à eux coups jetèrent envers garde ayants annoncés auprès à le à geôlier sûrement garder eux.

Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…

et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos


ACTES 17:30   παραγγέλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
les certes donc temps de la de méconnaissance ayant su au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce auprès à les à êtres humains tous partout transintelliger,

Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence…

et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant


ACTES 23:22   παραγγείλας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le certes donc chiliarque délia au loin le adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi.

Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.

tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset


ACTES 23:30   παραγγείλας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers le homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi à les à accusateurs dire vers lui sur de toi.

M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.

et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te


1 CORINTHIENS 7:10   παραγγέλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce auprès, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,

Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.

his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere


1 CORINTHIENS 11:17   παραγγέλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci cependant annonçant auprès non je surloue en ce que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous venez ensemble.

Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).

hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis


1 TESSALONICIENS 4:11   παρηγγείλαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et travailler à les à en propres à mains de vous, de haut en bas comme à vous nous annonçâmes auprès,

...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation…

et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis


2 TESSALONICIENS 3:4   παραγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en ce que lesquels nous annonçons auprès et vous fîtes et vous faites et vous ferez.

Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous  faites et [que] vous ferez.

confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis


2 TESSALONICIENS 3:6   παραγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous annonçons auprès cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.

Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.

denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis


2 TESSALONICIENS 3:10   παρηγγέλλομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.

Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet


2 TESSALONICIENS 3:12   παραγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent.

Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.

his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent


1 TIMOTHEE 1:3   παραγγείλῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
De haut en bas comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse allant envers Macédoine, afin que que tu annonces auprès à des quelconques ne pas enseigner différemment

Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…

sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent


1 TIMOTHEE 4:11   παράγγελλε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Annonce auprès ceux-ci et enseigne.

Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne.

praecipe haec et doce


1 TIMOTHEE 5:7   παράγγελλε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
aussi ceux-ci annonce auprès, afin que irrépréhensibles que soient.

Ceci aussi, enjoins- [le] -en-proclamation afin-qu’elles soient irrépréhensibles.

et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint


1 TIMOTHEE 6:13   παραγγέλλω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
j'annonce auprès à toi en devant de le de Dieu de celui de faisant être vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle identique discours,

Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…

praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem


1 TIMOTHEE 6:17   παράγγελλε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,

Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…

divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum