οὐ <--TOUS--> οὐά


οὗ = où

Type Pronom
Phonétique ou
Origine Vient du mot ὅς
ὅςlequel, lesquels, laquelle, lesquelles
Définitions où, là, sur lesquelles, où

οὗ : Adverbe
EN 1 : where (adv. of place)
EN 2 : where, whither, when, in what place.
FR 1 : où (adv. de lieu)
FR 2 : où, où, quand, à quel endroit.

: Anglais : sui. -|- Français : sui.
οὗ pron sg masculin gen indeclform

ἵημι : Anglais : Ja-c-io -|- Français : Ja-c-io
οὗ verbe aor imperat mid attic epic doric contr

ὅς : Anglais : yas, yā, yad, -|- Français : yas, yā, yad,
οὗ pron sg neut gen indeclform

ὅς : Anglais : his, her, -|- Français : son sa,
οὗ pron sg neut gen indeclform

οὗ : Anglais : where -|- Français : où
οὗ adverbe indeclform

οὗ2 : Anglais : him, her -|- Français : lui elle
οὗ adverbe indeclform

Cas génitif de οὗ de ὅς comme l'adverbe, auquel endroit, c-à-d où : où (-dans), où (-soever).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οὗadverbe20
οὗconjonction-de-subordination5



MATTHIEU 2:9   οὗ (adverbe)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 18:20   οὗ (conjonction-de-subordination)
car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.

Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.

ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum


MATTHIEU 28:16   οὗ (adverbe)
Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne ordonnança à eux le Iésous,

Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.

undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus


LUC 4:16   οὗ (adverbe)
Et vint envers Nazareth, était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire.

Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].

et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere


LUC 4:17   οὗ (adverbe)
et fut donné sur à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déroulé le papier de bible trouva le lieu était ayant été écrit·

Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit :

et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat


LUC 10:1   οὗ (adverbe)
Avec au-delà cependant ceux-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix deux et envoya eux de bas en haut deux avant de face de lui envers toute ville et lieu imminait lui venir.

À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus


LUC 23:53   οὗ (adverbe)
et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc non était aucun non encore couchant.

… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.

et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat


LUC 24:28   οὗ (adverbe)
Et approchèrent envers la village allaient, et lui fit auprès plus loin devant aller.

Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant.

et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire


ACTES 1:13   οὗ (adverbe)
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent étaient restants de haut en bas, celui et aussi Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote jaloux et Iouda de Iakobos.

Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques.

et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi


ACTES 2:2   οὗ (adverbe)
et devint tout à coup hors de le de ciel écho comme certes de étante portée de souffle de violent et fit plénitude tout entier le maison étaient étants assis

Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis.

et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes


ACTES 7:29   οὗ (adverbe)
fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et devint résidant en maisonnée d'à côté en à terre de Madiam, engendra fils deux.

Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.

fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos


ACTES 12:12   οὗ (adverbe)
ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.

Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.

consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes


ACTES 16:13   οὗ (adverbe)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


ACTES 20:6   οὗ (adverbe)
nous cependant nous naviguâmes dehors avec au-delà les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troas jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, nous grattâmes à travers journées sept.

Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours.

nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem


ACTES 20:8   οὗ (adverbe)
étaient cependant lampes assez-importantes en à le à partie au-dessus nous étions ayants étés menés ensemble.

Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés.

erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati


ACTES 25:10   οὗ (adverbe)
dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant placé debout je suis, moi attache de lien être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu reconnais.

Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.

dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti


ACTES 28:14   οὗ (adverbe)
ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.

... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus.

ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam


ROMAINS 4:15   οὗ (conjonction-de-subordination)
le car loi colère travaille de haut en bas· cependant non est loi non cependant transgression.

La loi, en-effet, [c’est] la colère [dont] elle accomplit-l’œuvre. Là-où cependant il n’est pas de loi, [il n’est] pas-même de transgression.

lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio


ROMAINS 5:20   οὗ (conjonction-de-subordination)
loi cependant entra à côté, afin que que soit en plus nombreux le chute à côté· cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce,

Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…

lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia


ROMAINS 9:26   οὗ (adverbe)
et sera en à le à lieu fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.

Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.

et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi


1 CORINTHIENS 16:6   οὗ (conjonction-de-subordination)
vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous mandiez en avant si le cas échéant que j'aille.

… cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.

apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero


2 CORINTHIENS 3:17   οὗ (conjonction-de-subordination)
le cependant Maître le esprit est· cependant le esprit de Maître, liberté.

Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté.

Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas


COLOSSIENS 3:1   οὗ (adverbe)
Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, le Christ est en à droite de le de Dieu étant assis·

Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu.

igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens


HEBREUX 3:9   οὗ (adverbe)
mirent en tentation les pères de vous en à docimasie et virent les actions de moi

... où ils [m']ont mis-à-l'épreuve, vos pères, dans une évaluation, et ils ont-vu mes œuvres ...

ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea


APOCALYPSE 17:15   οὗ (adverbe)
Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.

Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.

et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae