μεταμορφόω <--TOUS--> μετάνοια


μετανοέω = transintelliger

Type Verbe
Phonétique metanoeo
Origine Vient de : μετά νοέω νοῦς
μετάavec au-delà
νοέωintelliger
νοῦςintellect
Définitions intelliger au-delà, changer l'intellect, changer son esprit pour mieux, s'amender de bon cœur, Pour les Synonymes voir entrée 5862

μετανοέω : Verbe
EN 1 : to change one's mind or purpose
EN 2 : I repent, change my mind, change the inner man (particularly with reference to acceptance of the will of God), repent.
FR 1 : changer d'avis ou de but
FR 2 : Je me repens, je change d'avis, je change l'homme intérieur (en particulier en ce qui concerne l'acceptation de la volonté de Dieu), je me repens.

μετανοέω : Anglais : perceive afterwards -|- Français : percevoir après
μετανοέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

μετανοέω de μετά et de νοιέω, pour penser différemment ou ensuite, c-à-d repenser (moralement, sentez le remords) : se repentir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετανοεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieltransintelligez3
μετενόησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltransintelligèrent9
μετανοῶσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque transintelligent1
μετανοῆτεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous transintelligiez2
μετανοοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà transintelligeant2
μετανοήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieltransintelligeront2
μετανοήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque transintellige2
μετανοῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje transintellige1
μετανοήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieltransintelligez2
μετανόησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliertransintellige5
μετανοεῖνverbe, infinitif, présent, actiftransintelliger2
μετανοησάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants transintelligés1
μετανοήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu transintelliges1
μετανοῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiftransintelliger1



MATTHIEU 3:2   μετανοεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

… //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.

et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 4:17   μετανοεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Au loin alors commença le Iésous proclamer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.

exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 11:20   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors commença réprouver les villes en à lesquelles devinrent les plus nombreuses puissances de lui, en ce que non transintelligèrent·

Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.

tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam


MATTHIEU 11:21   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon devinrent les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent


MATTHIEU 12:41   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle, en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic


MARC 1:15   μετανοεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.

… et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !

et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio


MARC 6:12   μετανοῶσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et ayants sortis proclamèrent afin que que transintelligent,

Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence..

et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent


LUC 10:13   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.

Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)

vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent


LUC 11:32   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle· en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

[Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic


LUC 13:3   μετανοῆτε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement.

Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis


LUC 13:5   μετανοῆτε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous perdrez complètement.

Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis


LUC 15:7   μετανοοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
je dis à vous en ce que ainsi joie en à le à ciel sera sur à un à pécheur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non nécessité ont de transintelligence.

Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.

dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia


LUC 15:10   μετανοοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
ainsi, je dis à vous, devient joie en devant de les de messagers de le de Dieu sur à un à pécheur à transintelligeant.

De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.

ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente


LUC 16:30   μετανοήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que soit allé vers eux transintelligeront.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.

at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent


LUC 17:3   μετανοήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
gardez à vous-mêmes. Si le cas échéant que pèche le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que transintellige abandonne à lui.

Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].

adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi


LUC 17:4   μετανοῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et si le cas échéant sept fois de la de journée que pèche envers toi et sept fois que retourne au-dessus vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.

Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].

et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi


ACTES 2:38   μετανοήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Pierre cependant vers eux· transintelligez, déclare, et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de péchés de vous et vous prendrez la gratification de le de saint de esprit.

Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.

Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus


ACTES 3:19   μετανοήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
transintelligez donc et retournez au-dessus vers ce être effacé de vous les péchés,

Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…

paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata


ACTES 8:22   μετανόησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois attaché de lien de le de Maître, si alors sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,

Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.

paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui


ACTES 17:30   μετανοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
les certes donc temps de la de méconnaissance ayant su au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce auprès à les à êtres humains tous partout transintelliger,

Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence…

et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant


ACTES 26:20   μετανοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


2 CORINTHIENS 12:21   μετανοησάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


APOCALYPSE 2:5   μετανόησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 2:5   μετανοήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 2:16   μετανόησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.

Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.

similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei


APOCALYPSE 2:21   μετανοήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et je donnai à elle temps afin que que transintellige, et non veut transintelliger hors de la de pornation de elle.

Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution.

et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua


APOCALYPSE 2:21   μετανοῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et je donnai à elle temps afin que que transintellige, et non veut transintelliger hors de la de pornation de elle.

Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution.

et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua


APOCALYPSE 2:22   μετανοήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec au-delà de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront hors de les de actions de elle,

Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…

ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius


APOCALYPSE 3:3   μετανόησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 3:19   μετανόησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· jalouse de zèle donc et transintellige.

Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence.

ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age


APOCALYPSE 9:20   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en à les à coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors de les de actions de les de mains de eux, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,

Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.

et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare


APOCALYPSE 9:21   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et non transintelligèrent hors de les de meurtres de eux ni hors de les de pharmaceutiques de eux ni hors de la de pornation de eux ni hors de les de choses volées de eux.

Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols.

et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis


APOCALYPSE 16:9   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les coups celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.

Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.

et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam


APOCALYPSE 16:11   μετενόησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et blasphémèrent le Dieu de le de ciel hors de les de peines de eux et hors de les de ulcères de eux et non transintelligèrent hors de les de actions de eux.

… et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres.

et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis