νουνεχῶς <--TOUS--> Νύμφαν


νοῦς = intellect

Type Nom masculin
Phonétique nous
Origine Vient probablement de γινώσκω
γινώσκωconnaître
Définitions intellect, intellect : toutes les facultés de perception et de compréhension et celles de sentiment, jugement, détermination. la faculté intellectuelle, la compréhension. la raison dans son sens le plus étroit, comme capacité de la vérité spirituelle, le plus haut pouvoir de l'âme, la faculté de perception des choses divines, la reconnaissance du bien et la haine du mal. le pouvoir de considérer et de juger sobrement, calmement et d'une façon impartiale. un mode particulier de pensée et de jugement (pensées, sentiments, desseins, désirs)

νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : mind, understanding, reason
EN 2 : the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.
FR 1 : esprit, compréhension, raison
FR 2 : l'esprit, la raison, la faculté de raisonnement, l'intellect.

νόος : Anglais : mind, -|- Français : esprit,
νοῦς nom sg masculin nom attic epic contr

νοῦς probablement de la base de γινώσκω, l'intellect, c-à-d esprit (divin ou humain, dans la pensée, le sentiment, ou va), implicitement, sens : esprit, en comprenant. Comparez ψυχή.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νοῦνnom, accusatif, masculin, singulierintellect9
νοόςnom, génitif, masculin, singulierde intellect1
νοῒnom, datif, masculin, singulierà intellect3
νοὸςnom, génitif, masculin, singulierde intellect5
νοῦςnom, nominatif, masculin, singulierintellect3
νοΐnom, datif, masculin, singulierà intellect3



LUC 24:45   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les écritures·

Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures.

tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas


ROMAINS 1:28   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et de haut en bas comme non éprouvèrent le Dieu avoir en à reconnaissance, livra eux le Dieu envers non approuvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,

Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…

et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt


ROMAINS 7:23   νοός (nom, génitif, masculin, singulier)
je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi luttant contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de péché à celui à étant en à les à membres de moi.

… cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.

video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis


ROMAINS 7:25   νοῒ (nom, datif, masculin, singulier)
grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Alors donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de péché.

Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.

gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati


ROMAINS 11:34   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui devint;

Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ?

quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit


ROMAINS 12:2   νοὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
et ne pas schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de bas en haut de le de intellect envers ce éprouver vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.

Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.

et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta


ROMAINS 14:5   νοῒ (nom, datif, masculin, singulier)
Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit porté à plénitude.

Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.

nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet


1 CORINTHIENS 1:10   νοῒ (nom, datif, masculin, singulier)
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis.

obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia


1 CORINTHIENS 2:16   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.

Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.

quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus


1 CORINTHIENS 2:16   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.

Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.

quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus


1 CORINTHIENS 14:14   νοῦς (nom, nominatif, masculin, singulier)
si le cas échéant que je prie à langue, le esprit de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.

Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est.

nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est


1 CORINTHIENS 14:15   νοΐ (nom, datif, masculin, singulier)
quel donc est; je prierai à le à esprit, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à esprit, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.

Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.

quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente


1 CORINTHIENS 14:15   νοΐ (nom, datif, masculin, singulier)
quel donc est; je prierai à le à esprit, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à esprit, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.

Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.

quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente


1 CORINTHIENS 14:19   νοΐ (nom, datif, masculin, singulier)
mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que je catéchise, ou dix mille discours en à langue.

Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue.

sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua


EPHESIENS 4:17   νοὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
Celui-ci donc je dis et je rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, de haut en bas comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux,

[C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence…

hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui


EPHESIENS 4:23   νοὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
être renouvelé cependant à le à esprit de le de intellect de vous

… pour être-renouvelés cependant par l’esprit de votre intelligence…

renovamini autem spiritu mentis vestrae


PHILIPPIENS 4:7   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect gardera les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.

… et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus

et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu


COLOSSIENS 2:18   νοὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae


2 TESSALONICIENS 2:2   νοὸς (nom, génitif, masculin, singulier)
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être hurlé, et ni par de esprit et ni par de discours et ni par de épître comme par de nous, comme en ce que a placé dans la journée de le de Maître·

 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.

ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini


1 TIMOTHEE 6:5   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés spoliés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.

… diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.

conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem


2 TIMOTHEE 3:8   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel manière cependant Iannes et Iambres placèrent debout contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci placent debout contre à la à vérité, êtres humains ayants étés détruits de haut en bas le intellect, non approuvés autour la croyance.

... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.

quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem


TITE 1:15   νοῦς (nom, nominatif, masculin, singulier)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


APOCALYPSE 13:18   νοῦν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.

Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six.

hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex


APOCALYPSE 17:9   νοῦς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·

Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont :

et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt