ἔνδυσις <--TOUS--> ἐνέδρα


ἐνδύω = habiller

Type Verbe
Phonétique enduo
Origine Vient de ἐν et δύνω (sens d'enfiler un vêtement)
ἐνen
δύνωcoucher
Définitions être vêtu, revêtir, se revêtir, remettre, vêtement, s'enfoncer dans (des vêtements), vêtir, se vêtir, se revêtir

ἐνδύω : Verbe
EN 1 : to clothe or be clothed with (in the sense of sinking into a garment)
EN 2 : I put on, clothe (another).
FR 1 : pour habiller ou être vêtu (dans le sens de s'enfoncer dans un vêtement)
FR 2 : Je mets, habille (un autre).

ἐνδύω : Anglais : go into, -|- Français : entrer dans,
ἐνδύω verbe 1st sg aor subj act

ἐνδυάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐνδύω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr

ἐνδύω de ἐν et de δύνω (dans le sens couler dans un vêtement), investir des vêtements (littéralement ou au sens figuré) : déployez, habillez (avec), douez, avez (mis) sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνδύσησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous habilliez4
ἐνδεδυμένονverbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, singulierayant habillé2
ἐνέδυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielhabillèrent2
ἐνδεδυμένοςverbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulierayant habillé1
ἐνεδύσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierhabilla1
ἐνδύσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielhabillez1
ἐνδυσάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant habillé1
ἐνδυσώμεθαverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, plurielque nous habillions1
ἐνδύσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielhabillez3
ἐνδύσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenhabiller3
ἐνδύσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque habille2
ἐνδυσάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants habillés4
ἐνεδύσασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous habillâtes1
ἐνδεδυμένοιverbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, plurielayants habillés2



MATTHIEU 6:25   ἐνδύσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 22:11   ἐνδεδυμένον (verbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 27:31   ἐνέδυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui les himations de lui et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.

Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.

et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent


MARC 1:6   ἐνδεδυμένος (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.

Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.

et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat


MARC 6:9   ἐνδύσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
mais ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous habilliez deux chitons.

Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier.

sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis


MARC 15:20   ἐνέδυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que crucifient lui.

Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.

et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum


LUC 8:27   ἐνεδύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la de ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en à les à monuments.

Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.

et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis


LUC 12:22   ἐνδύσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Dit cependant vers les disciples de lui· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous mangiez, ni cependant à le à corps quel que vous habilliez.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.

dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini


LUC 15:22   ἐνδύσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


LUC 24:49   ἐνδύσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à ville jusqu'à ce que de lequel que vous habilliez hors de hauteur puissance.

Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.

et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto


ACTES 12:21   ἐνδυσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à ordonnée cependant à journée le Hérode ayant habillé habillement royalique et ayant assis sur de le de estrade haranguait vers eux,

Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.

statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos


ROMAINS 13:12   ἐνδυσώμεθα (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous posions au loin donc les actions de le de ténèbre, que nous habillions cependant les armes de le de lumière.

La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière.

nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis


ROMAINS 13:14   ἐνδύσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
mais habillez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas faites envers désirs en fureurs.

… mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent.

sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis


1 CORINTHIENS 15:53   ἐνδύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité.

Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.

oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem


1 CORINTHIENS 15:53   ἐνδύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité.

Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.

oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem


1 CORINTHIENS 15:54   ἐνδύσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


1 CORINTHIENS 15:54   ἐνδύσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


2 CORINTHIENS 5:3   ἐνδυσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
si certes aussi ayants habillés non nus nous serons trouvé.

… si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset.

si tamen vestiti non nudi inveniamur


GALATES 3:27   ἐνεδύσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous habillâtes.

Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu.

quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis


EPHESIENS 4:24   ἐνδύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
et habiller le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à piété sacré de la de vérité.

… et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.

et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis


EPHESIENS 6:11   ἐνδύσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
habillez la panoplie de le de Dieu vers ce pouvoir vous placer debout vers les ruses de le de diable·

Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur…

induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli


EPHESIENS 6:14   ἐνδυσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
placez debout donc ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et ayants habillés le thorax de la de justice

tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice…

state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae


COLOSSIENS 3:10   ἐνδυσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants habillés le jeune celui étant rénové de bas en haut envers reconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,

… et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…

et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum


COLOSSIENS 3:12   ἐνδύσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


1 TESSALONICIENS 5:8   ἐνδυσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
nous cependant de journée étants que nous soyons sobre ayants habillés thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·

Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…

nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis


APOCALYPSE 1:13   ἐνδεδυμένον (verbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.

… et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…

et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream


APOCALYPSE 15:6   ἐνδεδυμένοι (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis


APOCALYPSE 19:14   ἐνδεδυμένοι (verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum