ἀναγεννάω <--TOUS--> ἀναγκάζω


ἀναγινώσκω = lire

Type Verbe
Phonétique anaginosko
Origine Vient de ἀνά et γινώσκω
ἀνάde bas en haut
γινώσκωconnaître
Définitions connaître de bas en haut, prendre connaissance, lire, distinguer entre, reconnaître, connaître précisément

ἀναγινώσκω : Verbe
EN 1 : to know certainly, know again, read
EN 2 : I read, know again, know certainly, recognize, discern.
FR 1 : savoir certainement, savoir encore, lire
FR 2 : Je lis, je connais encore, je sais certainement, je reconnais, je discerne.

ἀναγιγνώσκω : Anglais : know well, know certainly, -|- Français : sais bien, sais certainement,
ἀναγινώσκω verbe 1st sg pres subj act ionic

ἀναγινώσκω de ἀνά et de γινώσκω, savoir de nouveau, c-à-d (par l'extension) lire : lire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνέγνωτεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous lûtes10
ἀναγινώσκωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierlisant3
ἀναγνῶναιverbe, infinitif, aoriste, actiflire1
ἀναγινώσκειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu lis2
ἀνέγνωσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriellurent1
ἀνεγίνωσκενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierlisait2
ἀναγινώσκοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde lisant1
ἀναγινωσκομέναςverbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, plurielétantes lues1
ἀναγινωσκόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant lu1
ἀναγνόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants lus1
ἀναγνοὺςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant lu1
ἀναγινώσκετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous lisez1
ἀναγινωσκομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante lue1
ἀναγινώσκηταιverbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulierque soit lu1
ἀναγινώσκοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriellisants1
ἀναγνωσθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit lu2
ἀναγνῶτεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous lisiez1
ἀναγνωσθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre lu1



MATTHIEU 12:3   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant dit à eux· non vous lûtes quel fit David lorsque eut faim et ceux avec au-delà de lui,

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui...

at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant


MATTHIEU 12:5   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ou non vous lûtes en à le à loi en ce que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont;

Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ?

aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt


MATTHIEU 19:4   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant ayant été répondu dit· non vous lûtes en ce que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;

Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ?

qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos


MATTHIEU 21:16   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


MATTHIEU 21:42   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MATTHIEU 22:31   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
autour cependant de la de résurrection de les de morts non vous lûtes ce ayant été dit à vous sous de le de Dieu de disant·

Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :

de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis


MATTHIEU 24:15   ἀναγινώσκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant placé debout en à lieu à saint, celui lisant intellige,

Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.

cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat


MARC 2:25   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· pas cependant à un moment vous lûtes quel fit David lorsque nécessité eut et eut faim lui et ceux avec au-delà de lui,

Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?

et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant


MARC 12:10   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Non cependant la écriture celle-ci vous lûtes· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·

Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


MARC 12:26   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


MARC 13:14   ἀναγινώσκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez le abomination de la de désertification ayant placé debout là où non attache de lien, celui lisant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes.

cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes


LUC 4:16   ἀναγνῶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et vint envers Nazareth, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire.

Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].

et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere


LUC 6:3   ἀνέγνωτε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant été répondu vers eux dit le Iésous· non cependant celui-ci vous lûtes lequel fit David lorsque eut faim lui et ceux avec au-delà de lui étants,

Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ?

et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant


LUC 10:26   ἀναγινώσκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été écrit; comment tu lis;

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?

at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis


JEAN 19:20   ἀνέγνωσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
celui-ci donc le titre nombreux lurent de les de Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la de ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste.

Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.

hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine


ACTES 8:28   ἀνεγίνωσκεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
était et aussi retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et lisait le prophète Ésaïa.

Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.

et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam


ACTES 8:30   ἀναγινώσκοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis;

Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !

adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis


ACTES 8:30   ἀναγινώσκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis;

Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !

adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis


ACTES 8:32   ἀνεγίνωσκεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum


ACTES 13:27   ἀναγινωσκομένας (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, pluriel)
ceux car colonisants en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les sons de voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes lues ayants jugés firent plénitude,

Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.

qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt


ACTES 15:21   ἀναγινωσκόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Môusês car hors de générations de originaires selon ville ceux proclamants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant lu.

Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous].

Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur


ACTES 15:31   ἀναγνόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants lus cependant furent réjoui sur à la à appel à côté.

[En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation.

quam cum legissent gavisi sunt super consolatione


ACTES 23:34   ἀναγνοὺς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant lu cependant et ayant demandé sur hors de quelle de éparchie est, et ayant enquis en ce que au loin de Cilicie,

Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie…

cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia


2 CORINTHIENS 1:13   ἀναγινώσκετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez,

En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…

non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis


2 CORINTHIENS 3:2   ἀναγινωσκομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
la épître de nous vous vous êtes, ayante étée gravée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante lue sous de tous de êtres humains,

Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.

epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus


2 CORINTHIENS 3:15   ἀναγινώσκηται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·

Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…

sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum


EPHESIENS 3:4   ἀναγινώσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
vers lequel vous pouvez lisants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ,

… vers quoi vous avez-la-puissance, en- [en] -prenant-connaissance, de pénétrer-par-l’intelligence la faculté-de-comprendre que-j’ai (= de moi) dans le mystère du Christ…

prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi


COLOSSIENS 4:16   ἀναγνωσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lorsque le cas échéant que soit lu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que soit lu, et celle hors de Laodicée afin que aussi vous que vous lisiez.

Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.

et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis


COLOSSIENS 4:16   ἀναγνωσθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lorsque le cas échéant que soit lu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que soit lu, et celle hors de Laodicée afin que aussi vous que vous lisiez.

Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.

et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis


COLOSSIENS 4:16   ἀναγνῶτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et lorsque le cas échéant que soit lu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que soit lu, et celle hors de Laodicée afin que aussi vous que vous lisiez.

Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.

et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis


1 TESSALONICIENS 5:27   ἀναγνωσθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
J'adjure en vous le Maître être lu la épître à tous à les à frères.

Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères.

adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus


APOCALYPSE 1:3   ἀναγινώσκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.

Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.

beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est