ἀναγινώσκω <--TOUS--> ἀναγκαῖος


ἀναγκάζω = contraindre

Type Verbe
Phonétique anagkazo
Origine Vient de ἀνάγκη
ἀνάγκηnécessité, nécessités, nécessité, nécessités
Définitions forcer, obliger, contraindre, forcer, conduire à, contraindre. par force, menaces, etc. par permission, instance, etc. par d'autres moyens

ἀναγκάζω : Verbe
EN 1 : to necessitate, compel
EN 2 : I force, compel, constrain, urge.
FR 1 : nécessiter, contraindre
FR 2 : Je force, contrains, contrains, exhorte.

ἀναγκάζω : Anglais : force, compel, -|- Français : forcer, contraindre,
ἀναγκάζω verbe 1st sg pres ind act

ἀναγκάζω de ἀνάγκη, nécessiter : contraignez, entravez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠνάγκασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercontraignit2
ἀνάγκασονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliercontrains1
ἠνάγκαζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje contraignais1
ἠναγκάσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus contraint1
ἠναγκάσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous contraignîtes1
ἠναγκάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut contraint1
ἀναγκάζειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu contrains1
ἀναγκάζουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcontraignent1



MATTHIEU 14:22   ἠνάγκασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules.

Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.

et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas


MARC 6:45   ἠνάγκασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.

Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.

et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum


LUC 14:23   ἀνάγκασον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit le Maître vers le esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que soit rempli pleinement de moi le maison·

Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.

et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea


ACTES 26:11   ἠνάγκαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes.

Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.

et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates


ACTES 28:19   ἠναγκάσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
de controversants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.

Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.

contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare


2 CORINTHIENS 12:11   ἠναγκάσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous de vous être placé debout avec· aucun car je manquai de les très au-dessus de envoyés si aussi aucun je suis.

Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.

factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum


GALATES 2:3   ἠναγκάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
mais non cependant Titos celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncit·

Mais pas-même Tite, lui [qui était] avec moi, étant Hellène, n’a-été-contraint à être-circoncis…

sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi


GALATES 2:14   ἀναγκάζεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
mais lorsque je vis en ce que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains ioudaizer;

Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?

sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare


GALATES 6:12   ἀναγκάζουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncit, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.

[Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.

quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur