πρόσκαιρος <--TOUS--> προσκαρτερέω


προσκαλέω = appeler auprès

Type Verbe
Phonétique proskaleo
Origine Vient de πρός et καλέω
πρόςvers
καλέωappeler
Définitions appeler auprès, appeler à soi. inviter à venir à soi. métaphorique. Il est dit que Dieu appelle à lui les Gentils, les étrangers, en les invitant à se joindre à son royaume, à travers la prédication de la Parole. Il est dit que Christ et le Saint-Esprit appellent à eux les prédicateurs de l'évangile à qui ils ont décidé de confier une mission de développement de l'évangile

προσκαλέω : Verbe
EN 1 : to call to
EN 2 : I call to myself, summon.
FR 1 : appeler
FR 2 : Je m'appelle, j'invoque.

προσκαλέω : Anglais : call on, summon -|- Français : appeler, invoquer
προσκαλέω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric ionic aeolic

Voix de milieu de προσκαλέομαι de πρός et de καλέω, pour appeler vers soi-même, c-à-d convoquer, invitez : appelez (chez, à, à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσκαλεσάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant appelé auprès19
προσκαλεῖταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierappelle auprès2
προσεκαλέσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierappela auprès1
προσκαλέσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque appelle auprès1
προσκαλεσάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants appelés auprès2
προσκέκλημαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulierj'ai appelé auprès1
προσκέκληταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera appelé auprès1
προσκαλεσάμενόςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant appelé auprès1
προσκαλεσάσθωverbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulierappelle auprès1



MATTHIEU 10:1   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.

Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.

et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 15:10   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez·

Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !

et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite


MATTHIEU 15:32   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 18:2   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès jeune enfant plaça debout lui en à au milieu de eux

Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux…

et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum


MATTHIEU 18:32   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 20:25   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en ce que les chefs de les de ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands dominent de haut en bas de eux.

Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.

Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos


MARC 3:13   προσκαλεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Et monte envers le montagne et appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.

Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui.

et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum


MARC 3:23   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment peut Satan Satan éjecter;

Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?

et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere


MARC 6:7   προσκαλεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Et appelle auprès les douze et commença eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de esprits de les de impurs,

Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.

et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum


MARC 7:14   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.

Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !

et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite


MARC 8:1   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que mangent, ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux·

Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis


MARC 8:34   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, nie au loin lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.

Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !

et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me


MARC 10:42   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en ce que ceux estimants commencer de les de ethnies maîtrisent de haut en bas de eux et les grands de eux dominent de haut en bas de eux.

Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.

Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum


MARC 12:43   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


MARC 15:44   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·

Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.

Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset


LUC 7:18   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et annoncèrent à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ceux-ci. et ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes

Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…

et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his


LUC 15:26   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès un de les de jeunes servants enquérait quel le cas échéant que soit ceux-ci.

... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.

et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent


LUC 16:5   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien lequel tu dois à le à Maître de moi;

Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?

convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo


LUC 18:16   προσεκαλέσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.

Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.

Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei


ACTES 2:39   προσκαλέσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers distancément, autant lesquels le cas échéant que appelle auprès Maître le Dieu de nous.

[C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu.

vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster


ACTES 5:40   προσκαλεσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.

... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos


ACTES 6:2   προσκαλεσάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours de le de Dieu servir à tables.

Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.

convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis


ACTES 13:2   προσκέκλημαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le action lequel j'ai appelé auprès eux.

Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos


ACTES 13:7   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul chercha davantage écouter le discours de le de Dieu.

... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.

qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei


ACTES 16:10   προσκέκληται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en ce que a appelé auprès nous le Dieu évangéliser eux.

Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.

ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis


ACTES 23:17   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.

Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.

vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi


ACTES 23:18   προσκαλεσάμενός (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 23:23   προσκαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,

Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…

et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis


JACQUES 5:14   προσκαλεσάσθω (verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini