προσκαλέω <--TOUS--> προσκαρτέρησις


προσκαρτερέω = endurer auprès

Type Verbe
Phonétique proskartereo
Origine Vient de πρός et καρτερέω
πρόςvers
καρτερέωendurer
Définitions endurer auprès, persévérer auprès, toujours à sa disposition, assidu, continuer, être attaché, ne pas quitter, entièrement appliqué, endurer auprès, adhérer à quelqu'un, être son adhérent, être dévoué ou constant à une cause. être constamment attentif à, donner un soin incessant à une chose. continuer tout le temps dans un lieu. persévérer et ne pas faiblir. se montrer courageux pour. être d'un empressement constant pour quelqu'un

προσκαρτερέω : Verbe
EN 1 : to attend constantly
EN 2 : I persist, persevere in, continue steadfast in; I wait upon.
FR 1 : assister constamment
FR 2 : Je persiste, je persévère, je reste ferme; J'attends.

προσκαρτερέω : Anglais : persist obstinately in -|- Français : persister obstinément
προσκαρτερέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

προσκαρτερέω de πρός et de καρτερέω, être sérieux vers, c-à-d (à une chose) pour persévérer, être constamment diligent, ou (dans un endroit) pour assister assidûment à tous les exercices, ou (à une personne) pour adhérer de près à (comme un servitor) : soyez présent (donnez moi) continuellement (sur), continuez (dans, l'instant dans, avec), attendez sur (continuellement).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσκαρτερῇverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque endure auprès1
προσκαρτεροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielendurants auprès5
προσκαρτερήσομενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous endurerons auprès1
προσκαρτερῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierendurant auprès1
προσκαρτερούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde endurants auprès1
προσκαρτερεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielendurez auprès1



MARC 3:9   προσκαρτερῇ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·

Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.

et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum


ACTES 1:14   προσκαρτεροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci tous étaient endurants auprès en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de Iésous et avec à les à frères de lui.

Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères.

hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius


ACTES 2:42   προσκαρτεροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant endurants auprès à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières.

Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières.

erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus


ACTES 2:46   προσκαρτεροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
selon journée et aussi endurants auprès en même fureur en à le à sanctuaire, cassants et aussi selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à allégresse et à simplesse de coeur

Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique.

cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis


ACTES 6:4   προσκαρτερήσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous endurerons auprès.

... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force.

nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus


ACTES 8:13   προσκαρτερῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était endurant auprès à le à Philippe, observant et aussi signes et puissances grandes devenantes extasiait.

Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.

tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur


ACTES 10:7   προσκαρτερούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
comme cependant éloigna le messager celui bavardant à lui, ayant sonné de voix deux de les de domestiques et soldat pieux de ceux de endurants auprès à lui

Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force…

et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant


ROMAINS 12:12   προσκαρτεροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à la à espérance réjouissants, à la à oppression résistants en restant sous, à la à prière endurants auprès,

… vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…

spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes


ROMAINS 13:6   προσκαρτεροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci car aussi impôts vous finissez· liturges car de Dieu sont envers même celui-ci endurants auprès.

[C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25.

ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes


COLOSSIENS 4:2   προσκαρτερεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
à La à prière endurez auprès, vigilants en à elle en à action de grâce,

Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…

orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione