προσήλυτος <--TOUS--> προσκαλέω


πρόσκαιρος = auprès d'un temps, auprès des temps, auprès d'un temps, auprès des temps

Type Adjectif
Phonétique proskairos
Origine Vient de πρός et καιρός
πρόςvers
καιρόςmoment, moments
Définitions auprès d'un moment, pour un temps, pour une saison. endurant seulement pour un temps. temporaire

πρόσκαιρος, ον : Adjectif
EN 1 : in season, temporary
EN 2 : for a season, temporary.
FR 1 : en saison, temporaire
FR 2 : pour une saison, temporaire.

πρόσκαιρος : Anglais : occasional, extraordinary -|- Français : occasionnel, extraordinaire
πρόσκαιρος adjectif sg féminin nom

πρόσκαιρος de πρός et de καιρός, pour l'occasion seulement, c-à-d temporaire : dur-(eth) pour un moment, endurez pendant un certain temps, depuis une saison, temporelle.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρόσκαιρόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierauprès d'un temps1
πρόσκαιροίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielauprès des temps1
πρόσκαιραadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielauprès des temps1
πρόσκαιρονadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierauprès d'un temps1



MATTHIEU 13:21   πρόσκαιρός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.

…cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.

non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur


MARC 4:17   πρόσκαιροί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et non ont racine en à eux-mêmes mais auprès des temps sont, puis de ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.

… et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.

et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur


2 CORINTHIENS 4:18   πρόσκαιρα (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés auprès des temps, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

… nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –

non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt


HEBREUX 11:25   πρόσκαιρον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
davantage ayant élu avoir mal avec à le à peuple de le de Dieu ou auprès d'un temps avoir de péché jouissance,

Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).

magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem