κατάλειμμα <--TOUS--> καταλιθάζω


καταλείπω = laisser de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataleipo
Origine Vient de κατά et λείπω
κατάde haut en bas, contre, selon
λείπωlaisser
Définitions quitter, laisser, lâcher, rester, abandonner, se réserver, subsister, laisser derrière. s'en aller de, quitter. être laissé inviter à rester. abandonner, laisser de soi-même une personne ou une chose en cessant d'en prendre soin, laisser dans l'embarras. être abandonné faire laisser, réserver. comme notre "nous a quitté" utilisé pour ceux qui ont été appelés au loin et sont partis sans nous. en particulier pour les morts. comme notre "laisser", laisser seul, ne tenir aucun compte de. de ceux qui font voile de lieu en lieu, sans s'arrêter

καταλείπω : Verbe
EN 1 : to leave, leave behind
EN 2 : I leave behind, desert, abandon, forsake; I leave remaining, reserve.
FR 1 : partir, laisser derrière
FR 2 : Je laisse derrière moi, désert, abandonne, abandonne; Je laisse le reste, réserve.

καταλιμπάνω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
καταλείπω verbe 1st sg pres subj act

καταλείπω de κατά et de λείπω, baisser, c-à-d derrière, implicitement, pour abandonner, ayez la conservation : abandonnez, quittez, réservez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταλιπὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant laissé de haut en bas6
καταλείψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierlaissera de haut en bas3
καταλίπῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque laisse de haut en bas1
κατέλιπενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierlaissa de haut en bas3
καταλείπειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierlaisse de haut en bas1
κατέλιπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriellaissèrent de haut en bas1
καταλείψανταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants laissés de haut en bas1
καταλιπόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants laissés de haut en bas1
καταλελειμμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été laissé de haut en bas1
κατέλιπονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje laissai de haut en bas1
καταλειφθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre laissé de haut en bas1
καταλειπομένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante laissée de haut en bas1
κατέλειπενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierlaissait de haut en bas1
καταλειπόντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriellaissants de haut en bas1



MATTHIEU 4:13   καταλιπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant laissé de haut en bas la Nazareth ayant venu colonisa envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthaleim·

… et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali…

et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim


MATTHIEU 16:4   καταλιπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé de haut en bas eux éloigna.

Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.

faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit


MATTHIEU 19:5   καταλείψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et dit· en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et seront les deux envers chair une.

Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair…

et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una


MATTHIEU 21:17   καταλιπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant laissé de haut en bas eux sortit au-dehors de la de ville envers Béthanie et fut bivouaqué là.

Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.

et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit


MARC 10:7   καταλείψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père de lui et la mère,

[C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//…

propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam


MARC 12:19   καταλίπῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
enseignant, Môusês écrivit à nous en ce que si le cas échéant de un quelconque frère que meure loin et que laisse de haut en bas femme et ne pas que abandonne enfant, afin que que prenne le frère de lui la femme et que lève hors semence à le à frère de lui.

Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.

magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo


MARC 12:21   καταλιπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 14:52   καταλιπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant laissé de haut en bas la sindon nu fuit.

… cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même.

at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis


LUC 5:28   καταλιπὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant laissé de haut en bas tous ayant placé debout de bas en haut suivait à lui.

Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.

et relictis omnibus surgens secutus est eum


LUC 10:40   κατέλιπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir; dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec.

Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.

Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet


LUC 15:4   καταλείπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


LUC 20:31   κατέλιπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin.

… et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.

et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt


ACTES 6:2   καταλείψαντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours de le de Dieu servir à tables.

Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.

convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis


ACTES 18:19   κατέλιπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ACTES 21:3   καταλιπόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.

Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.

cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus


ACTES 24:27   κατέλιπεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:14   καταλελειμμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ROMAINS 11:4   κατέλιπον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais quel dit à lui le négociation du nécessaire; je laissai de haut en bas à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal.

Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal

sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal


EPHESIENS 5:31   καταλείψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
en échange de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé auprès à la à femme de lui, et seront les deux envers chair une.

[C’est] en-échange-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, l’Homme, père et mère, et [qu’]il s’accolera vers sa femme et ils seront, les deux, envers une-seule chair.

propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una


1 TESSALONICIENS 3:1   καταλειφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
C'est pourquoi ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé de haut en bas en à Athènes seuls

C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls…

propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis


HEBREUX 4:1   καταλειπομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.

[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.

timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse


HEBREUX 11:27   κατέλειπεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
à Croyance laissait de haut en bas Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura.

[C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.

fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit


2 PIERRE 2:15   καταλειπόντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
laissants de haut en bas directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,

Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…

derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit