λεῖος <--TOUS--> λειτουργέω


λείπω = laisser

Type Verbe
Phonétique leipo
Origine Un mot racine
Définitions laisser, quitter, laisser, quitter , laisser derrière, abandonner, être laissé de côté traîner, être inférieur. être destitué, manquer de. être dans le besoin, faillir

λείπω : Verbe
EN 1 : to leave, leave behind
EN 2 : (earlier: I leave behind, abandon), (a) I am wanting, (b) mid: e.g. with gen: I come behind (in a race), am left behind in, fall short of (some standard), am wanting in.
FR 1 : partir, laisser derrière
FR 2 : (plus tôt: je laisse derrière moi, abandonne), (a) je veux, (b) au milieu: par ex. avec gen: je suis derrière (dans une course), je suis laissé derrière, je manque (une norme), je manque.

λείπω : Anglais : leave, quit -|- Français : partir, quitter
λείπω verbe 1st sg pres ind act

λείπω un verbe primaire, partir, c-à-d (intransitivement ou passivement) pour échouer ou être absent : soyez indigent (le désir), le manque.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λείπειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierlaisse1
λείπονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriellaissants1
λείπῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque laisse1
λειπόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriellaissants2
λείπεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierlaisse1



LUC 18:22   λείπει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


TITE 1:5   λείποντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers,

[C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…

huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui


TITE 3:13   λείπῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas un à eux que laisse.

Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.

Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit


JACQUES 1:4   λειπόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
la cependant résistance action parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants.

Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.

patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes


JACQUES 1:5   λείπεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.

Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.

si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei


JACQUES 2:15   λειπόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et laissants de la de éphémère de nourriture,

Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…

si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano