ἐπικαθίζω <--TOUS--> ἐπικάλυμμα


ἐπικαλέω = surnommer

Type Verbe
Phonétique epikaleo
Origine Vient de ἐπί et καλέω
ἐπίsur
καλέωappeler
Définitions appeler sur, mettre un nom sur, surnommer. permettre d'être surnommé être nommé après quelqu'un. porter quelque chose sur quelqu'un. s'écrier sur ou contre quelqu'un. accuser d'un crime, faire des reproches à persécuter pour un crime. blâmer, accuser. invoquer. appeler pour soi-même, en sa propre faveur. une aide. un témoin. un juge. en appeler à prendre Dieu à témoin. expression qui trouve son explication dans le fait que les prières adressées à Dieu commencent en général par une invocation du nom divin

ἐπικαλέω : Verbe
EN 1 : to call upon
EN 2 : (a) I call (name) by a supplementary (additional, alternative) name, (b) mid: I call upon, appeal to, address.
FR 1 : faire appel
FR 2 : (a) J'appelle (nom) par un nom supplémentaire (supplémentaire, alternatif), (b) au milieu: j'appelle, j'appelle à, l'adresse.

ἐπικαλέω : Anglais : summon -|- Français : convoquer
ἐπικαλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

Voix de milieu de ἐπικαλέομαι de ἐπί et de καλέω, intituler, implicitement, pour invoquer (pour l'aide, la vénération, le témoignage, la décision, etc.) : l'appel (à), appelez (sur, sur), le nom de famille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπεκάλεσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsurnommèrent1
ἐπεκλήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut surnommé1
ἐπικαλέσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque surnomme2
ἐπικληθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été surnommé1
ἐπικαλούμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliersurnommant1
ἐπικαλουμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielsurnommants3
ἐπικαλεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest surnommé2
ἐπικαλούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant surnommé1
ἐπικαλούμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulierétant surnommé1
ἐπικαλουμένουverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulierde étant surnommé1
ἐπικληθένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulierayant été surnommé1
ἐπικέκληταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été surnommé1
ἐπικαλεσάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant surnommé1
ἐπικαλοῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje surnomme2
ἐπικέκλησαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 2e, singuliertu as surnommé1
ἐπικαλεσαμένουverbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulierde ayant surnommé2
ἐπεκέκλητοverbe, indicatif, plus-que-parfait, moyen, 3e, singulieravait surnommé1
ἐπικαλέσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyensurnommer1
ἐπικαλέσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque surnomment1
ἐπικαλουμένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà surnommants1
ἐπικαλουμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde surnommants1
ἐπικαλεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre surnommé1
ἐπικληθὲνverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulierayant été surnommé1
ἐπικαλεῖσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous surnommez1



MATTHIEU 10:25   ἐπεκάλεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
suffisant à le à disciple afin que que devienne comme le enseignant de lui et le esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien lequel davantage les gens de maisons de lui.

[Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !

sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius


ACTES 1:23   ἐπεκλήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et placèrent debout deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustos, et Matthias.

Et ils [en] ont-tenu deux [là] : Joseph, celui qui-est-appelé Barsabbas, qui a-été-invoqué [du nom de] Justus, et Matthias.

et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam


ACTES 2:21   ἐπικαλέσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et sera tout lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.

Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé.

et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit


ACTES 4:36   ἐπικληθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, lequel est étant traduit fils de appel à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,

Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere


ACTES 7:59   ἐπικαλούμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et jetaient des pierres le Stephanos surnommant et disant· Maître Iésous, accepte le esprit de moi.

... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit !

positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius


ACTES 9:14   ἐπικαλουμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs attacher de lien tous ceux surnommants le nom de toi.

Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !

et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum


ACTES 9:21   ἐπικαλουμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs;

Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.

stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum


ACTES 10:5   ἐπικαλεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et maintenant mande hommes envers Ioppé et mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·

Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.

et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus


ACTES 10:18   ἐπικαλούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayants sonnés de voix enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre ici est traité en étranger.

Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n.

et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium


ACTES 10:32   ἐπικαλεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
mande donc envers Ioppé et appelle avec au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maisonnée de Simon de tanneur à côté mer.

Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.

mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare


ACTES 11:13   ἐπικαλούμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 12:12   ἐπικαλουμένου (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulier)
ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.

Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.

consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes


ACTES 12:25   ἐπικληθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulier)
Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitude la service, ayants priss à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.

Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.

Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus


ACTES 15:17   ἐπικέκληται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ceux-ci

... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…

ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec


ACTES 22:16   ἐπικαλεσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et maintenant quel tu immines; ayant placé debout de bas en haut baptise et baigne complètement les péchés de toi ayant surnommé le nom de lui.

Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom.

et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius


ACTES 25:11   ἐπικαλοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


ACTES 25:12   ἐπικέκλησαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 2e, singulier)
alors le Festus ayant bavardé ensemble avec au-delà de le de délibération ensemble fut répondu· Kaesar tu as surnommé, sur Kaesar tu iras.

Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras.

tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis


ACTES 25:21   ἐπικαλεσαμένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


ACTES 25:25   ἐπικαλεσαμένου (verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier)
moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.

Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…

ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere


ACTES 26:32   ἐπεκέκλητο (verbe, indicatif, plus-que-parfait, moyen, 3e, singulier)
Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin pouvait le être humain celui-ci si ne pas avait surnommé Kaesar.

Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César.

Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem


ACTES 28:19   ἐπικαλέσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de controversants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.

Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.

contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare


ROMAINS 10:12   ἐπικαλουμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·

Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.

non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum


ROMAINS 10:13   ἐπικαλέσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
tout car lequel le cas échéant que surnomme le nom de Maître sera sauvé.

Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.

omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit


ROMAINS 10:14   ἐπικαλέσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Comment donc que surnomment envers lequel non crurent; comment cependant que croient de lequel non écoutèrent; comment cependant que écoutent séparément de proclamant;

Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?

quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante


1 CORINTHIENS 1:2   ἐπικαλουμένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·

… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.

ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro


2 CORINTHIENS 1:23   ἐπικαλοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 TIMOTHEE 2:22   ἐπικαλουμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
Les cependant juvéniles désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec au-delà de ceux de surnommants le Maître hors de pure de coeur.

Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.

iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro


HEBREUX 11:16   ἐπικαλεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
maintenant cependant de meilleure prétendent, celui-ci est de sur ciel. c'est pourquoi non a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux ville.

Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité.

nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem


JACQUES 2:7   ἐπικληθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulier)
non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;

N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ?

nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos


1 PIERRE 1:17   ἐπικαλεῖσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et si père vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun action, en à effroi le de la de maisonnée d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut

Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini