ἁγνισμός <--TOUS--> ἀγνόημα


ἀγνοέω = méconnaître

Type Verbe
Phonétique agnoeo
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et νοέω
ἄλφαAlpha
νοέωintelliger
Définitions inintelliger, ne pas intelliger, ignorer, ne pas connaître, méconnaître, inconnu, ne pas comprendre .., être ignorant, ne pas connaître. ne pas comprendre, inconnu. errer ou pécher à travers l'erreur, avoir tort

ἀγνοέω : Verbe
EN 1 : to be ignorant, not to know
EN 2 : I do not know, am ignorant of (a person, thing, or fact), sometimes with the idea of willful ignorance.
FR 1 : être ignorant, ne pas savoir
FR 2 : Je ne sais pas, j'ignore (une personne, une chose ou un fait), parfois avec l'idée d'une ignorance volontaire.

ἀγνοέω : Anglais : not to perceive -|- Français : ne pas percevoir
ἀγνοέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀγνοέω de Α (comme une particule négative) et νοιέω, ne pas savoir (par le manque de renseignements ou d'intelligence), implicitement, pour ignorer (par la répugnance) : (soyez) ignorant (-ly), pas savent, pas comprennent, inconnu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠγνόουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielméconnaissaient2
ἀγνοήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants méconnus1
ἀγνοοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielméconnaissants2
ἀγνοεῖνverbe, infinitif, présent, actifméconnaître6
ἀγνοῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierméconnaissant2
ἀγνοεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous méconnaissez2
ἀγνοεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierméconnaît1
ἀγνοείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierméconnaisse1
ἀγνοοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous méconnaissons1
ἀγνοούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants méconnus1
ἀγνοούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant méconnu1
ἀγνοοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà méconnaissants1
ἀγνοοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielméconnaissent1



MARC 9:32   ἠγνόουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant méconnaissaient le oral, et effrayaient lui demander sur.

Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.

et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis


LUC 9:45   ἠγνόουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant méconnaissaient le oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de le de oral de celui-ci.

Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.

at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo


ACTES 13:27   ἀγνοήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux car colonisants en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les sons de voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes lues ayants jugés firent plénitude,

Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.

qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt


ACTES 17:23   ἀγνοοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
passant à travers car et contemplant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été fait épigraphe· à Inconnu à Dieu. lequel donc méconnaissants vous êtes pieux, celui-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.

Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation.

praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis


ROMAINS 1:13   ἀγνοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en à les à restants à ethnies.

Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.

nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus


ROMAINS 2:4   ἀγνοῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;

Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).

an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit


ROMAINS 6:3   ἀγνοεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ou vous méconnaissez en ce que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;

Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ?

an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus


ROMAINS 7:1   ἀγνοεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en ce que le loi maîtrise de le de être humain sur autant lequel temps vit;

Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?

an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit


ROMAINS 10:3   ἀγνοοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre justice cherchants placer debout, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.

Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.

ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti


ROMAINS 11:25   ἀγνοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère celui-ci, afin que ne pas que vous soyez à côté à vous-mêmes pensifs, en ce que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que vienne à l'intérieur

Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.

nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret


1 CORINTHIENS 10:1   ἀγνοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers

Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt


1 CORINTHIENS 12:1   ἀγνοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Autour cependant de les de spirituels, frères, non je veux vous méconnaître.

Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence.

de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres


1 CORINTHIENS 14:38   ἀγνοεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse.

Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas.

si quis autem ignorat ignorabitur


1 CORINTHIENS 14:38   ἀγνοείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse.

Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas.

si quis autem ignorat ignorabitur


2 CORINTHIENS 1:8   ἀγνοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de ayante devenue en à la à Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre·

En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.

non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere


2 CORINTHIENS 2:11   ἀγνοοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
afin que ne pas que nous soyons abusé sous de le de Satan· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.

… afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence.

ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius


2 CORINTHIENS 6:9   ἀγνοούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
comme étants méconnus et étants reconnus, comme mourants loin et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants miss à trépas,

comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…

quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati


GALATES 1:22   ἀγνοούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
j'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ.

J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…

eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo


1 TESSALONICIENS 4:13   ἀγνοεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 TIMOTHEE 1:13   ἀγνοῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le plus avant étant blasphématoire et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en à incroyance·

… [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi.

qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate


HEBREUX 5:2   ἀγνοοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
mesurer la souffrance pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité

De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ...

qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate


2 PIERRE 2:12   ἀγνοοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés physiques envers capture et destruction en à lesquels méconnaissent blasphémants en à la à destruction de eux et seront détruit

Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.

hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt