Τύρος <--TOUS--> τυφλόω


τυφλός = aveugle, aveugles

Type Adjectif
Phonétique tuflos
Origine Vient de τυφόω
τυφόωenfumer
Définitions aveugle , mendiant, aveugle. mentalement aveugle

τυφλός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : blind
EN 2 : blind, physically or mentally.
FR 1 : aveugle
FR 2 : aveugle, physiquement ou mentalement.

τυφλός : Anglais : blind, -|- Français : aveugle,
τυφλός adjectif sg masculin nom

τυφλός de, τυφόω, opaque (comme si fumeux), c-à-d (par l'analogie) aveugle (physiquement ou mentalement) : aveugle.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τυφλοὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielaveugles5
τυφλοίadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielaveugles1
τυφλὸςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulieraveugle8
τυφλοίadjectif, nominatif, masculin, plurielaveugles1
τυφλὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulieraveugle4
τυφλούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielaveugles2
τυφλοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielaveugles2
τυφλοὶadjectif, vocatif, masculin, plurielaveugles1
τυφλοίadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielaveugles2
τυφλοίadjectif, vocatif, masculin, plurielaveugles1
τυφλέadjectif, vocatif, masculin, singulieraveugle1
τυφλοῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde aveugle3
τυφλὸςadjectif, nominatif, masculin, singulieraveugle1
τυφλοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà aveugles2
τυφλόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulieraveugle1
τυφλῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde aveugles3
τυφλὸνadjectif, accusatif, masculin, singulieraveugle1
τυφλόνadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulieraveugle1
τυφλῷadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà aveugle1
τυφλὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulieraveugle4
τυφλοὶadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielaveugles2
τυφλοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielaveugles1
τυφλόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulieraveugle1



MATTHIEU 9:27   τυφλοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.

Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.

et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David


MATTHIEU 9:28   τυφλοί (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire; disent à lui· oui Maître.

Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.

cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine


MATTHIEU 11:5   τυφλοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·

Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


MATTHIEU 12:22   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Alors fut apporté à lui démonisant aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.

Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.

tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret


MATTHIEU 15:14   τυφλοί (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont.

Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.

sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt


MATTHIEU 15:14   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont.

Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.

sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt


MATTHIEU 15:14   τυφλὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse tomberont.

Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.

sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt


MATTHIEU 15:30   τυφλούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·

Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…

et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos


MATTHIEU 15:31   τυφλοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.

… de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.

ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel


MATTHIEU 20:30   τυφλοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de David.

Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !

et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David


MATTHIEU 21:14   τυφλοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et approchèrent à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.

Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.

et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos


MATTHIEU 23:16   τυφλοὶ (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que jure en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le à or de le de temple, doit.

Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.

vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet


MATTHIEU 23:17   τυφλοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;

Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?

stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum


MATTHIEU 23:19   τυφλοί (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;

Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?

caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum


MATTHIEU 23:24   τυφλοί (adjectif, vocatif, masculin, pluriel)
guides de chemin aveugles, ceux filtrants le moustique, la cependant chamelle avalants.

Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez !

duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes


MATTHIEU 23:26   τυφλέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de coupe et de la de écuelle, afin que que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.

Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum


MARC 8:22   τυφλὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Et viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que touche.

Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais.

et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret


MARC 8:23   τυφλοῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


MARC 10:46   τυφλὸς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Et viennent envers Iéricho. Et de allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de assez-important le fils de Timai Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.

Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19).

et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans


MARC 10:49   τυφλὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant placé debout le Iésous dit· sonnez de voix lui. et sonnent de voix le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, sonne de voix toi.

Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.

et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te


MARC 10:51   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que je fasse; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que je regarde de bas en haut.

Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !

et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam


LUC 4:18   τυφλοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,

[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...

Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me


LUC 6:39   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse tomberont dans;

Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?

dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent


LUC 6:39   τυφλὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse tomberont dans;

Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?

dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent


LUC 7:21   τυφλοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder.

En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].

in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum


LUC 7:22   τυφλοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 14:13   τυφλούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles·

Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles,

sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos


LUC 14:21   τυφλοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


LUC 18:35   τυφλός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin mendiant.

Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.

factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans


JEAN 5:3   τυφλῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
en à celles-ci couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirme, de aveugles, de boiteux, de secs.

En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau.

in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum


JEAN 9:1   τυφλὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Et menant de côté vit être humain aveugle hors de naissance.

Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.

et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate


JEAN 9:2   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et sollicitèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel pécha, celui-ci ou les parents géniteurs de lui, afin que aveugle que soit engendré;

Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi :  Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?

et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur


JEAN 9:13   τυφλόν (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulier)
Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.

Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.

adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat


JEAN 9:17   τυφλῷ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en ce que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en ce que prophète est.

Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.

dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est


JEAN 9:18   τυφλὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en ce que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à ce que de lequel un quelconque sonnèrent de voix les parents géniteurs de lui de celui de ayant regardé de bas en haut

Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.

non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat


JEAN 9:19   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré; comment donc regarde à l'instant;

Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?

et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt


JEAN 9:20   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
furent répondu donc les parents géniteurs de lui et dirent· nous avons su en ce que celui-ci est le fils de nous et en ce que aveugle fut engendré·

Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.

responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est


JEAN 9:24   τυφλὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Sonnèrent de voix donc le être humain hors de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en ce que celui-ci le être humain pécheur est.

Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.

vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est


JEAN 9:25   τυφλὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu donc celui-là· si pécheur est non j'ai su· un j'ai su en ce que aveugle étant à l'instant je regarde.

Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde.

dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video


JEAN 9:32   τυφλοῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
hors de le de ère non fut écouté en ce que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·

D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.

a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati


JEAN 9:39   τυφλοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que deviennent.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.

dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant


JEAN 9:40   τυφλοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
écoutèrent hors de les de Pharisiens ceux-ci ceux avec au-delà de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;

Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?

et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus


JEAN 9:41   τυφλοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
dit à eux Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez péché· maintenant cependant vous dites en ce que nous regardons, la péché de vous reste.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.

dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet


JEAN 10:21   τυφλῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir;

D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire


JEAN 11:37   τυφλοῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
des quelconques cependant hors de eux dirent· non pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que meure loin;

Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?

quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur


ACTES 13:11   τυφλὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.

Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.

et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret


ROMAINS 2:19   τυφλῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
tu as persuadé et aussi toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,

… aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…

confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt


2 PIERRE 1:9   τυφλός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les anciennement de lui de péchés.

Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.

cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum


APOCALYPSE 3:17   τυφλὸς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus