ἐπεγείρω <--TOUS--> ἐπειδή


ἐπεί = puisque

Type Conjonction
Phonétique epei
Origine Vient de ἐπί et εἰ
ἐπίsur
εἰsi
Définitions sur si, parce que, puisque, comme, après, car, autrement, ainsi, or, quand, depuis. du temps : après. d'une cause : depuis, voyant cela, parce que

ἐπεί : Conjunction
EN 1 : when, because
EN 2 : of time: when, after; of cause: since, because; otherwise: else.
FR 1 : quand, parce que
FR 2 : du temps: quand, après; de cause: depuis, parce que; sinon: sinon.

ἔπειμι : Anglais : sum -|- Français : somme
ἐπεί verbe 2nd sg pres ind act unasp_preverbe

ἔπειμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo
ἐπεί verbe 2nd sg pres ind act unasp_preverbe

ἔπος : Anglais : vácas -|- Français : vácas
ἐπεί nom sg neut dat epic ionic

ἐπεί : Anglais : after that, since, when, -|- Français : après cela, puisque, quand,
ἐπεί conj indeclform

ἐπεί de ἐπί et de εἰ, sur ce, c-à-d depuis (du temps ou de la cause) : parce que, d'autre, pour ce (alors, -asmuch comme), autrement, en voyant que, depuis, quand.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπεὶconjonction-de-subordinationpuisque25



MATTHIEU 18:32   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·

Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.

tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me


MATTHIEU 21:46   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.

… et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].

et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 27:6   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.

Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.

principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est


MARC 15:42   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Et déjà de tardive de ayante devenue, puisque était équipement de côté lequel est avant sabbat,

Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat…

et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum


LUC 1:34   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
dit cependant Mariam vers le messager· comment sera celui-ci, puisque homme non je connais;

Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco


JEAN 13:29   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en ce que dit à lui le Iésous· achète à l'agora de lesquels nécessité nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que donne.

Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.

quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret


JEAN 19:31   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


ROMAINS 3:6   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
ne pas que devienne· puisque comment jugera le Dieu le monde;

Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?

absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum


ROMAINS 11:6   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
si cependant à grâce, non plus hors de actions, puisque la grâce non plus devient grâce.

Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.

si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia


ROMAINS 11:22   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


1 CORINTHIENS 5:10   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à pillards ou à idolâtres, puisque vous deviez alors hors de le de monde sortir.

… non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.

non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse


1 CORINTHIENS 7:14   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque alors les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.

En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.

sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt


1 CORINTHIENS 14:12   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
ainsi aussi vous, puisque zélotes jaloux vous êtes de esprits, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.

De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.

sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis


1 CORINTHIENS 14:16   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 15:29   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;

Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ?

alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis


2 CORINTHIENS 11:18   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
puisque nombreux vantent selon chair, et moi je vanterai.

Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.

quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor


2 CORINTHIENS 13:3   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais peut en à vous.

… puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous.

an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis


HEBREUX 2:14   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Puisque donc les jeunes enfants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que laisse inactif de haut en bas celui le force ayant de le de trépas, celui-ci est le diable,

Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...

quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum


HEBREUX 4:6   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,

Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...

quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem


HEBREUX 5:2   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
mesurer la souffrance pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité

De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ...

qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate


HEBREUX 5:11   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à ouïes.

Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus.

de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum


HEBREUX 6:13   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même

En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ...

Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum


HEBREUX 9:17   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
testament car sur à morts ferme, puisque de peur que a la ténacité lorsque vit celui ayant disposé par testament.

Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.

testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est


HEBREUX 9:26   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
puisque attachait de lien lui souvent souffrir au loin de fondation de monde· maintenant cependant une fois sur à achèvement commun de les de ères envers abolition de péché par de la de sacrifice de lui a été apparu.

... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.

alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit


HEBREUX 10:2   ἐπεὶ (conjonction-de-subordination)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati