Ἐπαφρόδιτος <--TOUS--> ἐπεί


ἐπεγείρω = éveiller au dessus

Type Verbe
Phonétique epegeiro
Origine Vient de ἐπί et ἐγείρω
ἐπίsur
ἐγείρωéveiller
Définitions provoquer,provoquèrent , excitèrent, lever ou exciter contre

ἐπεγείρω : Verbe
EN 1 : to rouse up, excite
EN 2 : I arouse, stimulate, excite against.
FR 1 : réveiller, exciter
FR 2 : Je suscite, stimule, excite contre.

ἐπεγείρω : Anglais : awaken, rouse up, -|- Français : réveille-toi, réveille-toi,
ἐπεγείρω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

ἐπεγείρω de ἐπί et de ἐγείρω, réveiller sur, c-à-d (au sens figuré) exciter contre : levez, provoquez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπήγειρανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieléveillèrent au dessus2



ACTES 13:50   ἐπήγειραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 14:2   ἐπήγειραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et maltraitèrent les âmes de les de ethnies contre de les de frères.

Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.

qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres