ἐπεί <--TOUS--> ἐπειδήπερ


ἐπειδή = parce que donc

Type Conjonction
Phonétique epeide
Origine Vient de ἐπεί et δή
ἐπείpuisque
δήévidemment
Définitions parce que, car, puisque, ayant, depuis maintenant. du temps : après cela. cause : puisque, d'autant que

ἐπειδή : Conjunction
EN 1 : when now, seeing that
EN 2 : of time: when, now, after that; of cause: seeing that, forasmuch as.
FR 1 : quand maintenant, voyant que
FR 2 : du temps: quand, maintenant, après cela; de cause: voir cela, pour autant que.

ἐπεί : Anglais : after that, since, when, -|- Français : après cela, puisque, quand,
ἐπειδή conj indeclform

ἐπειδή de ἐπεί et de δή, depuis maintenant, c-à-d (du temps) quand, ou (de la cause) alors que : après cela, parce que, pour (que, -asmuch comme), vue, depuis.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπειδὴconjonction-de-subordinationparce que donc10



LUC 7:1   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
Parce que donc fit plénitude tous les oraux de lui envers les ouïes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.

Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.

cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum


LUC 11:6   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
parce que donc ami de moi devint à côté hors de chemin vers moi et non j'ai lequel je poserai à côté à lui·

... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.

quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum


ACTES 13:46   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


ACTES 14:12   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
appelaient et aussi le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, parce que donc lui était celui gouvernant de le de discours.

Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole.

sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare


ACTES 15:24   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant,

Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…

quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus


1 CORINTHIENS 1:21   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
parce que donc car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de proclamation sauver ceux croyants·

Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi.

nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes


1 CORINTHIENS 1:22   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
parce que donc et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,

Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent…

quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt


1 CORINTHIENS 14:16   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


1 CORINTHIENS 15:21   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
parce que donc car par de être humain trépas, aussi par de être humain résurrection de morts.

Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.

quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum


PHILIPPIENS 2:26   ἐπειδὴ (conjonction-de-subordination)
parce que donc désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que fut infirme.

… dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.

quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum