καθάπτω <--TOUS--> καθαρισμός


καθαρίζω = purifier

Type Verbe
Phonétique katharizo
Origine Vient de καθαρός
καθαρόςpur, purs, pure, pures
Définitions purifier, nettoyer, rendre pur, être guéri, rendre propre, nettoyer. enlever physiquement taches et saleté ustensiles, nourriture. un lépreux, purifier par des remèdes. rénover par nettoyage. dans un sens moral. libérer de la souillure du péché et des fautes. purifier de la méchanceté libérer de la culpabilité du péché, purifier. consacrer par purification. consacrer, dédier. déclaré pur dans un sens lévitique

καθαρίζω : Verbe
EN 1 : to cleanse
EN 2 : I cleanse, make clean, literally, ceremonially, or spiritually, according to context.
FR 1 : Pour nettoyer
FR 2 : Je nettoie, nettoie, littéralement, cérémonieusement ou spirituellement, selon le contexte.

καθαρίζω : Anglais : cleanse -|- Français : purifier
καθαρίζω verbe 1st sg pres subj act

καθαρίζω de καθαρός, nettoyer (littéralement ou au sens figuré) : (rendez) propre (-se), la purge, purifiez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καθαρίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifpurifier3
καθαρίσθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois purifié3
ἐκαθαρίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut purifié2
καθαρίζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielpurifiez1
καθαρίζονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont purifiés2
καθαρίζετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous purifiez2
καθάρισονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierpurifie1
ἐκαθερίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut purifié1
καθαρίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierpurifiant1
ἐκαθαρίσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent purifié2
ἐκαθάρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpurifia2
καθαρίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant purifié2
καθαρίσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous purifiions1
καθαρίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque purifie2
καθαριεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierpurifiera1
καθαρίζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest purifié1
καθαρίζεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre purifié1
κεκαθαρισμένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés purifiés1
καθαρίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielpurifiez1
καθαρίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierpurifie1



MATTHIEU 8:2   καθαρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voici lépreux ayant approché embrassait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare


MATTHIEU 8:3   καθαρίσθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.

Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.

et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius


MATTHIEU 8:3   ἐκαθαρίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.

Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.

et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius


MATTHIEU 10:8   καθαρίζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.

Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.

infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date


MATTHIEU 11:5   καθαρίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·

Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


MATTHIEU 23:25   καθαρίζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors de le de coupe et de la de écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia


MATTHIEU 23:26   καθάρισον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de coupe et de la de écuelle, afin que que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.

Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum


MARC 1:40   καθαρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et vient vers lui lépreux appelant à côté lui et agenouillant disant à lui en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier !

et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare


MARC 1:41   καθαρίσθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors la main de lui toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·

Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare


MARC 1:42   ἐκαθερίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié.

Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié.

et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est


MARC 7:19   καθαρίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments;

… parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.

quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas


LUC 4:27   ἐκαθαρίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.

Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.

et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus


LUC 5:12   καθαρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et devint en à ce être lui en à une de les de villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.

Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.

et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare


LUC 5:13   καθαρίσθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.

Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.

et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo


LUC 7:22   καθαρίζονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 11:39   καθαρίζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors de le de coupe et de le de planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.

et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate


LUC 17:14   ἐκαθαρίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.

Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.

quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt


LUC 17:17   ἐκαθαρίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?

respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt


ACTES 10:15   ἐκαθάρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et son de voix de nouveau hors de deuxième vers lui· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.

Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun.

et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris


ACTES 11:9   ἐκαθάρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fut répondu cependant son de voix hors de deuxième hors de le de ciel· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.

Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !

respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris


ACTES 15:9   καθαρίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et aucun jugea à travers entre de nous et aussi et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux.

Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs.

et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum


2 CORINTHIENS 7:1   καθαρίσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous purifiions nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de esprit, terminants sainteté en à effroi de Dieu.

Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.

has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei


EPHESIENS 5:26   καθαρίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
afin que elle que sanctifie ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,

… afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…

ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo


TITE 2:14   καθαρίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que rançonne nous au loin de toute de illégalité et que purifie à lui-même peuple spécialement choisi, zélote jaloux de beaux de actions.

… qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum


HEBREUX 9:14   καθαριεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
à combien lequel davantage le sang de le de Christ, lequel par de esprit de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de actions envers ce adorer à Dieu à vivant.

... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !

quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi


HEBREUX 9:22   καθαρίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non devient abandon.

Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.

et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio


HEBREUX 9:23   καθαρίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ceux-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur cieux à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.

[Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.-

necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis


HEBREUX 10:2   κεκαθαρισμένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati


JACQUES 4:8   καθαρίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, pécheurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.

Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !

adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo


1 JEAN 1:7   καθαρίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.

Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.

si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato


1 JEAN 1:9   καθαρίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate