καθαρισμός <--TOUS--> καθαρότης


καθαρός = pur, purs, pure, pures

Type Adjectif
Phonétique katharos
Origine Affinité incertaine
Définitions pur, net, blanc, propre, pur. physiquement. purifié par le feu. en similitude, comme une vigne éclaircie par élagage et portant plus de fruit. sens lévitique. pur, dont l'usage n'est pas interdit, qui n'amène pas de l'impureté moralement. libéré de désirs corrompus, du péché, de la culpabilité libre de tout mélange à ce qui est faux, sincère, véritable. sans reproche, innocent Pour les Synonymes voir entrée 5840

καθαρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : clean (adjective)
EN 2 : clean, pure, unstained, either literally or ceremonially or spiritually; guiltless, innocent, upright.
FR 1 : propre (adjectif)
FR 2 : propre, pur, non taché, littéralement ou cérémonieusement ou spirituellement; sans culpabilité, innocent, debout.

καθαρός : Anglais : physically clean, spotless -|- Français : physiquement propre, impeccable
καθαρός adjectif sg masculin nom

καθαρός d'affinité incertaine, propre (littéralement ou au sens figuré) : propre, clair, pur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καθαροὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielpurs1
καθαρόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierpur2
καθαρᾷadjectif, datif, féminin, singulierà pure3
καθαρὰadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielpurs2
καθαρὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierpur2
καθαροίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielpurs3
καθαρόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierpur1
καθαράadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielpurs1
καθαρᾶςadjectif, génitif, féminin, singulierde pure3
καθαροῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà purs1
καθαρῷadjectif, datif, neutre, singulierà pur1
καθαρὰadjectif, nominatif, féminin, singulierpure1
καθαρὸνadjectif, accusatif, neutre, singulierpur1
καθαρόνadjectif, accusatif, neutre, singulierpur2
καθαρὸνadjectif, nominatif, neutre, singulierpur2
καθαρῷadjectif, datif, masculin, singulierà pur1



MATTHIEU 5:8   καθαροὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les purs à la à coeur, en ce que eux le Dieu verront.

Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.

beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt


MATTHIEU 23:26   καθαρόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de coupe et de la de écuelle, afin que que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.

Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum


MATTHIEU 27:59   καθαρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui à sindon à pure

Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…

et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda


LUC 11:41   καθαρὰ (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.

Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.

verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis


JEAN 13:10   καθαρὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:10   καθαροί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a nécessité si ne pas les pieds laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.

dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes


JEAN 13:11   καθαροί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
avait su car celui livrant lui· par le fait de celui-ci dit en ce que non pas tous purs vous êtes.

Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.

sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes


JEAN 15:3   καθαροί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·

Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée.

iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis


ACTES 18:6   καθαρὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ACTES 20:26   καθαρός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin de le de sang de tous·

Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.

quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium


ROMAINS 14:20   καθαρά (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


1 TIMOTHEE 1:5   καθαρᾶς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
le cependant fin de la de annonce auprès est amour hors de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,

Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie.

finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta


1 TIMOTHEE 3:9   καθαρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.

… ayant le mystère de la foi dans une conscience pure.

habentes mysterium fidei in conscientia pura


2 TIMOTHEE 1:3   καθαρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessant j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,

J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour…

gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die


2 TIMOTHEE 2:22   καθαρᾶς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Les cependant juvéniles désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec au-delà de ceux de surnommants le Maître hors de pure de coeur.

Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.

iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro


TITE 1:15   καθαρὰ (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


TITE 1:15   καθαροῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


TITE 1:15   καθαρόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.

Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.

omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia


HEBREUX 10:22   καθαρῷ (adjectif, datif, neutre, singulier)
que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·

venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...

accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda


JACQUES 1:27   καθαρὰ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, visiter orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.

La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.

religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo


1 PIERRE 1:22   καθαρᾶς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternel sans hypocrisie hors de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement

Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…

animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius


APOCALYPSE 15:6   καθαρὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis


APOCALYPSE 19:8   καθαρόν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et fut donné à elle afin que que jette autour byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.

Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.

et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum


APOCALYPSE 19:14   καθαρόν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Et les armées de soldats en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, ayants habillés byssine blanc et pur.

Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.

et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum


APOCALYPSE 21:18   καθαρὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et la structure de le de muraille de elle iaspe et la ville objet d'or pur semblable à verre à pur.

Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.

et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo


APOCALYPSE 21:18   καθαρῷ (adjectif, datif, masculin, singulier)
et la structure de le de muraille de elle iaspe et la ville objet d'or pur semblable à verre à pur.

Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.

et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo


APOCALYPSE 21:21   καθαρὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était hors de un de perle. et la place de la de ville objet d'or pur comme verre transparent.

… et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.

et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum