ὑποταγή <--TOUS--> ὑποτίθημι


ὑποτάσσω = subordonner

Type Verbe
Phonétique upotasso
Origine Vient de ὑπό et τάσσω
ὑπόsous
τάσσωordonnancer
Définitions subordonner, soumettre au commandement, disposer sous, subordonner. soumettre contrôle de quelqu'un. céder à un avertissement ou un conseil. obéir, être soumis, assujetti un terme militaire Grec du sens de : "placer (des divisions de troupes) d'une manière militaire, sous le commandement d'un chef". Dans un sens non militaire, il y a "une attitude volontaire de donner, de coopérer, d'assumer des responsabilités, de porter une charge"

ὑποτάσσω : Verbe
EN 1 : to place or rank under, to subject, mid. to obey
EN 2 : I place under, subject to; mid, pass: I submit, put myself into subjection.
FR 1 : placer ou classer sous, soumettre, milieu. Obéir
FR 2 : Je place sous, sous réserve de; milieu, passe: je me soumets, me soumets.

ὑποτάσσω : Anglais : place -|- Français : endroit
ὑποτάσσω verbe 1st sg pres ind act

ὑποτάσσω de ὑπό et de τάσσω, subordonner, à la forme réfléchie, pour obéir : soyez sous l'obéissance (docile), mettez sous, soumettez à, (être, faites) le sujet (à, à), être (mis) dans la soumission (à, sous), soumettez-vous moi à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑποτασσόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant subordonné1
ὑποτάσσεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest subordonné5
ὑπετάγηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut subordonné1
ὑποτάξανταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant subordonné1
ὑπετάγησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent subordonné1
ὑποτασσέσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit subordonné1
ὑποτάσσεσθαιverbe, infinitif, présent, moyensubordonner3
ὑποτασσέσθωσανverbe, impératif, présent, passif, 3e, plurielsoient subordonnés1
ὑπέταξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersubordonna3
ὑποτέτακταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été subordonné1
ὑποτάξαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant subordonné1
ὑποταγῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit subordonné1
ὑποταγήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera subordonné1
ὑποτάξαντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant subordonné1
ὑποτάσσησθεverbe, subjonctif, présent, passif, 2e, plurielque vous soyez subordonné1
ὑποτασσόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants subordonnés2
ὑποτάξαιverbe, infinitif, aoriste, actifsubordonner2
ὑποτάσσεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez subordonnés1
ὑποτασσομέναςverbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, plurielétantes subordonnées1
ὑπέταξαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu subordonnas1
ὑποτεταγμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés subordonnés1
ὑποταγησόμεθαverbe, indicatif, futur, passif, 1e, plurielnous serons subordonné1
ὑποτάγητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez subordonnés3
ὑποτασσόμεναιverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, plurielétantes subordonnées2
ὑποταγέντωνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés subordonnés1



LUC 2:51   ὑποτασσόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et descendit avec au-delà de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.

Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.

et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo


LUC 10:17   ὑποτάσσεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix deux avec au-delà de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.

Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom !

reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo


LUC 10:20   ὑποτάσσεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en à les à cieux.

Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.

verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis


ROMAINS 8:7   ὑποτάσσεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
parce que le pensée de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car peut·

Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire].

quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest


ROMAINS 8:20   ὑπετάγη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à la car à vanité la création fut subordonné, non volontairement mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance

En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…

vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem


ROMAINS 8:20   ὑποτάξαντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
à la car à vanité la création fut subordonné, non volontairement mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance

En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…

vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem


ROMAINS 10:3   ὑπετάγησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre justice cherchants placer debout, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.

Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.

ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti


ROMAINS 13:1   ὑποτασσέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous de Dieu, celles cependant étantes sous de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.

Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.

omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt


ROMAINS 13:5   ὑποτάσσεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
c'est pourquoi nécessité subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.

C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience.

ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam


1 CORINTHIENS 14:32   ὑποτάσσεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et esprits de prophètes à prophètes est subordonné,

Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés.

et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt


1 CORINTHIENS 14:34   ὑποτασσέσθωσαν (verbe, impératif, présent, passif, 3e, pluriel)
les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, de haut en bas comme aussi le loi dit.

… que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.

mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit


1 CORINTHIENS 15:27   ὑπέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:27   ὑποτέτακται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:27   ὑποτάξαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que dise en ce que tous a été subordonné, évident en ce que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.

[C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.

omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia


1 CORINTHIENS 15:28   ὑποταγῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 15:28   ὑποταγήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 15:28   ὑποτάξαντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que soit subordonné à lui ces tous, alors aussi lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu tous en à tous.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.

cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus


1 CORINTHIENS 16:16   ὑποτάσσησθε (verbe, subjonctif, présent, passif, 2e, pluriel)
afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à oeuvrant avec et à peinant.

… afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.

ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti


EPHESIENS 1:22   ὑπέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église,

Et il a- tout -subordonné sous ses pieds… et il l’a donné [comme] tête souverainement-au-dessus-de toutes-choses à l’Église…

et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae


EPHESIENS 5:21   ὑποτασσόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ,

… étant-subordonnés les-uns-aux-autres dans [la] crainte du Christ…

subiecti invicem in timore Christi


EPHESIENS 5:24   ὑποτάσσεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout.

Mais comme l’Église est-subordonnée au Christ, de-même aussi les femmes aux hommes dans toute-chose.

sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus


PHILIPPIENS 3:21   ὑποτάξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lequel schématisera avec au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

… lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.

qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia


COLOSSIENS 3:18   ὑποτάσσεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Les femmes, soyez subordonnés à les à hommes comme surgissait de bas en haut en à Maître.

Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur.— L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel.

mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino


TITE 2:5   ὑποτασσομένας (verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, pluriel)
saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.

… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.

prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei


TITE 2:9   ὑποτάσσεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Esclaves à en propres à despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,

Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...

servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes


TITE 3:1   ὑποτάσσεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Remémore le dessous eux à origines à autorités subordonner, obéir à l'autorité, vers tout action bon prêts être,

Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…

admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse


HEBREUX 2:5   ὑπέταξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Non car à messagers subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.

[Ce] n'[est] pas en-effet à des Proclamateurs [qu']il a-subordonné l'univers-habité, celui qui-est-imminent, au-sujet-duquel nous adressons [cela].

non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur


HEBREUX 2:8   ὑπέταξας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 2:8   ὑποτάξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 2:8   ὑποτεταγμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·

[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-

omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei


HEBREUX 12:9   ὑποταγησόμεθα (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel)
puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous tournions intérieurement· non nombreux cependant davantage nous serons subordonné à le à père de les de esprits et nous vivrons;

Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ?

deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus


JACQUES 4:7   ὑποτάγητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
soyez subordonnés donc à le à Dieu, placez debout contre cependant à le à diable, et fuira au loin de vous·

Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous.

subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis


1 PIERRE 2:13   ὑποτάγητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus

Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti


1 PIERRE 2:18   ὑποτασσόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.

Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis


1 PIERRE 3:1   ὑποτασσόμεναι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel)
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné

Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant


1 PIERRE 3:5   ὑποτασσόμεναι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel)
ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,

De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…

sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris


1 PIERRE 3:22   ὑποταγέντων (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, pluriel)
lequel est en à droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de messagers et de autorités et de puissances.

... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances.

qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus


1 PIERRE 5:5   ὑποτάγητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam