ταρταρόω <--TOUS--> ταῦρος


τάσσω = ordonnancer

Type Verbe
Phonétique tasso
Origine Forme prolongée d'un verbe primaire, qui n'apparaît qu'à certains temps)
Définitions ordonnancer, arranger, tasser, mettre en ordre, placer, poster. placer dans un certain ordre, arranger, assigner une place, désigner. assigner (désigner) une chose à quelqu'un. nommer, ordonner, instituer. attribuer à quelqu'un responsabilité ou autorité nommer mutuellement, c'est à dire être d'accord Pour les Synonymes voir entrée 5844

τάσσω : Verbe
EN 1 : to draw up in order, arrange
EN 2 : (a) I assign, arrange, (b) I determine; mid: I appoint.
FR 1 : établir dans l'ordre, organiser
FR 2 : (a) je cède, arrange, (b) je détermine; milieu: je nomme.

τάσσω : Anglais : draw up in order of battle, form, array, marshal -|- Français : préparer par ordre de bataille, forme, tableau, maréchal
τάσσω verbe 1st sg pres ind act

τάσσω une forme prolongée d'un verbe primaire (que dernier apparaît seulement dans de certains temps), arranger dans une manière ordonnée, c-à-d assigner ou disposer (à une certaine position ou à un sort) : adonnez-vous, nommez, déterminez, décrétez, mettez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τασσόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant ordonnancé2
ἐτάξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierordonnança1
τεταγμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés ordonnancés1
ἔταξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielordonnancèrent2
τέτακταίverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été ordonnancé1
ταξάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants ordonnancés1
τεταγμέναιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, plurielayantes étées ordonnancées1



MATTHIEU 8:9   τασσόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.

nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


MATTHIEU 28:16   ἐτάξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où ordonnança à eux le Iésous,

Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.

undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus


LUC 7:8   τασσόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et va, et à autre· viens, et vient, et à le à esclave de moi· fais celui-ci, et fait.

Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.

nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit


ACTES 13:48   τεταγμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·

Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.

audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam


ACTES 15:2   ἔταξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de ayante devenue cependant de soulèvement et de recherche non de peu à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres hors de eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de celui-ci.

Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci.

facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione


ACTES 22:10   τέτακταί (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
je dis cependant· quel que je fasse, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire.

J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.

et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere


ACTES 28:23   ταξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam


ROMAINS 13:1   τεταγμέναι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, pluriel)
Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous de Dieu, celles cependant étantes sous de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.

Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.

omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt


1 CORINTHIENS 16:15   ἔταξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…

obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos