ὁμοίωσις <--TOUS--> ὁμολογία


ὁμολογέω = discourir pareillement

Type Verbe
Phonétique omologeo
Origine Vient d'un composé de ὁμοῦ et λόγος
ὁμοῦau même lieu
λόγοςdiscours
Définitions discourir pareillement, dire la même chose qu'un autre, c'est à dire être en accord, consentir. concéder. ne pas refuser, promettre. ne pas nier. avouer. déclarer. confesser, c'est à dire admettre ou se déclarer coupable de ce dont un autre est accusé professer, faire profession. déclarer ouvertement, parler librement. se déclarer l'adorateur de quelqu'un. louer, célébrer

ὁμολογέω : Verbe
EN 1 : to speak the same, to agree
EN 2 : (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate.
FR 1 : parler de la même façon, accepter
FR 2 : (a) je promets, suis d'accord, (b) j'avoue, (c) je déclare publiquement, (d) un hébreu, je loue, je célèbre.

ὁμολογέω : Anglais : to be -|- Français : être
ὁμολογέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ὁμολογέω d'un composé de la base de ὁμοῦ et de λόγος, pour donner l'assentiment, c-à-d convenir, admettez : escroquez - (avantageux-) fess, la confession est faite, remerciez, la promesse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁμολογήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje discourrai pareillement3
ὁμολογήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdiscourra pareillement2
ὡμολόγησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdiscourut pareillement4
ὁμολογήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque discoure pareillement3
ὡμολόγουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieldiscouraient pareillement1
ὁμολογοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldiscourent pareillement2
ὁμολογῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje discours pareillement1
ὁμολογήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu discoures pareillement1
ὁμολογεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest discouru pareillement1
ὡμολόγησαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu discourus pareillement1
ὁμολογήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants discourus pareillement1
ὁμολογούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, plurielde discourants pareillement1
ὁμολογῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous discourions pareillement1
ὁμολογῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdiscourant pareillement1
ὁμολογεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdiscourt pareillement2
ὁμολογοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldiscourants pareillement1



MATTHIEU 7:23   ὁμολογήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et alors je discourrai pareillement à eux en ce que pas cependant à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux travaillants la illégalité.

Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).

et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem


MATTHIEU 10:32   ὁμολογήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux·

Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 10:32   ὁμολογήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Tout donc lequel un quelconque discourra pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, je discourrai pareillement et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en à cieux·

Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis


MATTHIEU 14:7   ὡμολόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
d'où avec au-delà de serment discourut pareillement à elle donner lequel si le cas échéant que demande.

D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais.

unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo


LUC 12:8   ὁμολογήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


LUC 12:8   ὁμολογήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain discourra pareillement en à lui en devers de les de messagers de le de Dieu·

Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.

dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei


JEAN 1:20   ὡμολόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et discourut pareillement et non nia, et discourut pareillement en ce que moi non je suis le Christ.

Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ.

et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus


JEAN 1:20   ὡμολόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et discourut pareillement et non nia, et discourut pareillement en ce que moi non je suis le Christ.

Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ.

et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus


JEAN 9:22   ὁμολογήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux-ci dirent les parents géniteurs de lui en ce que effrayaient les Ioudaiens· déjà car avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que discoure pareillement Christ, exclu de synagogue que devienne.

[C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.

haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret


JEAN 12:42   ὡμολόγουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
pourtant néanmoins aussi hors de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent·

Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.

verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur


ACTES 7:17   ὡμολόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
De haut en bas comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte

Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...

cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto


ACTES 23:8   ὁμολογοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Sadducéens certes car disent ne pas être résurrection et ni messager et ni esprit, Pharisiens cependant discourent pareillement ces tous deux.

Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.

Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur


ACTES 24:14   ὁμολογῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés écrits,

Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…

confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt


ROMAINS 10:9   ὁμολογήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
en ce que si le cas échéant que tu discoures pareillement en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu croies en à la à coeur de toi en ce que le Dieu lui éveilla hors de morts, tu seras sauvé·

… Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.

quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris


ROMAINS 10:10   ὁμολογεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est discouru pareillement envers sauvetage.

En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut.

corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem


1 TIMOTHEE 6:12   ὡμολόγησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
combats le beau combat de la de croyance, empare de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu discourus pareillement la belle identique discours en devant de nombreux de témoins.

Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.

certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus


TITE 1:16   ὁμολογοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant à actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés.

Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.

confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi


HEBREUX 11:13   ὁμολογήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Selon croyance moururent loin ceux-ci tous, ne pas ayants priss les promesses mais loin en avant elles ayants vus et ayants salués et ayants discourus pareillement en ce que étrangers et peuplants sur le côté sont sur de la de terre.

[C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.

iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram


HEBREUX 13:15   ὁμολογούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
Par de lui que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, celui-ci est fruit de lèvres de discourants pareillement à le à nom de lui.

À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Die, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…

per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius


1 JEAN 1:9   ὁμολογῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.

Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate


1 JEAN 2:23   ὁμολογῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.

Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.

omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet


1 JEAN 4:2   ὁμολογεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en à celui-ci vous connaissez le esprit de le de Dieu· tout esprit lequel discourt pareillement Iésous Christ en à chair ayant venu hors de le de Dieu est,

[C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est…

in hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est


1 JEAN 4:3   ὁμολογεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et tout esprit lequel ne pas discourt pareillement le Iésous hors de le de Dieu non est· et celui-ci est ce de le de antichrist lequel vous avez écouté en ce que vient, et maintenant en à le à monde est déjà.

… et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.

et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est


1 JEAN 4:15   ὁμολογήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel si le cas échéant que discoure pareillement en ce que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu.

Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.

quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo


2 JEAN 1:7   ὁμολογοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas discourants pareillement Iésous Christ venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.

parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ.

quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus


APOCALYPSE 3:5   ὁμολογήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Celui vainquant ainsi jettera autour en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui hors de la de bible de la de vie et je discourrai pareillement le nom de lui en devant de le de père de moi et en devant de les de messagers de lui.

Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.

qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius