ἀγενής <--TOUS--> ἁγιασμός


ἁγιάζω = sanctifier

Type Verbe
Phonétique agiazo
Origine Vient de ἅγιος
ἅγιοςsaint, saints, sainte, saintes
Définitions sanctifier, être vénérable ou sanctifié séparé des choses profanes et dédié à dieu. purifier. nettoyer l'extérieur. purifier par expiation : libéré de la culpabilité du péché purifier l'intérieur par renouvellement de l'âme

ἁγιάζω : Verbe
EN 1 : to make holy, consecrate, sanctify
EN 2 : I make holy, treat as holy, set apart as holy, sanctify, hallow, purify.
FR 1 : pour sanctifier, consacrer, sanctifier
FR 2 : Je sanctifie, je traite comme sacré, je me distingue comme sacré, sanctifie, sanctifie, purifie.

ἁγιάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἁγιάζω verbe 1st sg pres subj act

ἁγιάζω de ἅγιος, rendre saint, c-à-d (cérémoniellement) purifier ou consacré, (mentalement) vénérer : sanctifiez, être saint, sanctifier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁγιασθήτωverbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singuliersoit sanctifié3
ἁγιάσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant sanctifié1
ἁγιάζονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singuliersanctifiant1
ἡγίασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersanctifia1
ἁγίασονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersanctifie1
ἁγιάζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje sanctifie1
ἡγιασμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés sanctifiés2
ἡγιασμένοιςverbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, plurielà ayants étés sanctifiés3
ἡγιασμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée sanctifiée1
ἡγιάσθητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes sanctifié1
ἡγίασταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été sanctifié2
ἁγιάσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque sanctifie2
ἁγιάσαιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque sanctifie1
ἁγιάζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest sanctifié1
ἡγιασμένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été sanctifié1
ἁγιάζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersanctifiant1
ἁγιαζόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants sanctifiés1
ἁγιάζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersanctifie1
ἁγιαζομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants sanctifiés1
ἡγιάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut sanctifié1
ἁγιάσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsanctifiez1



MATTHIEU 6:9   ἁγιασθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi·

Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom…

sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum


MATTHIEU 23:17   ἁγιάσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;

Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?

stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum


MATTHIEU 23:19   ἁγιάζον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;

Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?

caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum


LUC 11:2   ἁγιασθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.

et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum


JEAN 10:36   ἡγίασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils de le de Dieu je suis;

… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?

quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum


JEAN 17:17   ἁγίασον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
sanctifie eux en à la à vérité· le discours le ton vérité est.

Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est.

sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est


JEAN 17:19   ἁγιάζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
et au-dessus de eux moi je sanctifie moi-même, afin que que soient aussi eux ayants étés sanctifiés en à vérité.

Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification.

et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate


JEAN 17:19   ἡγιασμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et au-dessus de eux moi je sanctifie moi-même, afin que que soient aussi eux ayants étés sanctifiés en à vérité.

Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification.

et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate


ACTES 20:32   ἡγιασμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel)
Et ces maintenant je pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.

Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.

et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus


ACTES 26:18   ἡγιασμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


ROMAINS 15:16   ἡγιασμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sanctuaire le évangile de le de Dieu, afin que que devienne la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à esprit à saint.

… envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.

ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 1:2   ἡγιασμένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel)
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·

… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.

ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro


1 CORINTHIENS 6:11   ἡγιάσθητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et ceux-ci des quelconques vous étiez· mais vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à esprit de le de Dieu de nous.

Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.

et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri


1 CORINTHIENS 7:14   ἡγίασται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque alors les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.

En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.

sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt


1 CORINTHIENS 7:14   ἡγίασται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque alors les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.

En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.

sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt


EPHESIENS 5:26   ἁγιάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que elle que sanctifie ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral,

… afin-que [ce soit] elle [qu’il] sanctifie-désormais en-[l’]ayant-purifiée par le bain de l’eau dans un propos…

ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo


1 TESSALONICIENS 5:23   ἁγιάσαι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lui-même cependant le Dieu de la de paix que sanctifie vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le esprit et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ que soit gardé.

Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.

ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur


1 TIMOTHEE 4:5   ἁγιάζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
est sanctifié car par de discours de Dieu et de entretien.

Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours.

sanctificatur enim per verbum Dei et orationem


2 TIMOTHEE 2:21   ἡγιασμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout action bon ayant été préparé.

Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.

si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum


HEBREUX 2:11   ἁγιάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui et aussi car sanctifiant et ceux étants sanctifiés hors de un tous· par le fait de laquelle cause non a honte sur frères eux appeler

Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ...

qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens


HEBREUX 2:11   ἁγιαζόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
celui et aussi car sanctifiant et ceux étants sanctifiés hors de un tous· par le fait de laquelle cause non a honte sur frères eux appeler

Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ...

qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens


HEBREUX 9:13   ἁγιάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté,

Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ...

si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis


HEBREUX 10:10   ἡγιασμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
en à lequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de la de offrande de le de corps de Iésous de Christ sur une fois.

... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes.

in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel


HEBREUX 10:14   ἁγιαζομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.

Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés.

una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos


HEBREUX 10:29   ἡγιάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et le esprit de la de grâce ayant brutalisé dedans;

Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?

quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit


HEBREUX 13:12   ἁγιάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
C'est pourquoi aussi Iésous, afin que que sanctifie par de le de en propre de sang le peuple, au-dehors de la de porche souffrit.

C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.

propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est


1 PIERRE 3:15   ἁγιάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,

Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe


APOCALYPSE 22:11   ἁγιασθήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.

Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.

qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc