ἀποκαθίστημι <--TOUS--> ἀποκάλυψις


ἀποκαλύπτω = découvrir au loin

Type Verbe
Phonétique apokalupto
Origine Vient de ἀπό et καλύπτω
ἀπόau loin
καλύπτωcouvrir
Définitions découvrir, révéler, dévoiler, paraître, éclairer, manifester, découvrir, dévoiler ce qui est voilé ou couvert. révéler, mettre à nu. porter à la connaissance, rendre manifeste Pour les Synonymes voir entrée 5812

ἀποκαλύπτω : Verbe
EN 1 : to uncover, reveal
EN 2 : I uncover, bring to light, reveal.
FR 1 : découvrir, révéler
FR 2 : Je découvre, révèle, révèle.

ἀποκαλύπτω : Anglais : uncover, -|- Français : devoiler,
ἀποκαλύπτω verbe 1st sg pres ind act

ἀποκαλύπτω de ἀπό et de καλύπτω, enlever la couverture, c-à-d révéler : révéler.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποκαλυφθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera découvert au loin3
ἀπεκάλυψαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu découvris au loin2
ἀποκαλύψαιverbe, infinitif, aoriste, actifdécouvrir au loin3
ἀπεκάλυψένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdécouvrit au loin1
ἀποκαλυφθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient découvert au loin1
ἀποκαλύπτεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest découvert au loin4
ἀπεκαλύφθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut découvert au loin3
ἀποκαλυφθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre découvert au loin4
ἀπεκάλυψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdécouvrit au loin1
ἀποκαλυφθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit découvert au loin2
ἀποκαλύψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdécouvrira au loin1
ἀποκαλύπτεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre découvert au loin1



MATTHIEU 10:26   ἀποκαλυφθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.

Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.

ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur


MATTHIEU 11:25   ἀπεκάλυψας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
En à celui-là à le à moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·

Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !

in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis


MATTHIEU 11:27   ἀποκαλύψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MATTHIEU 16:17   ἀπεκάλυψέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang non découvrit au loin à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est


LUC 2:35   ἀποκαλυφθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
aussi de toi cependant de elle la âme passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers.

[Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.

et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes


LUC 10:21   ἀπεκάλυψας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


LUC 10:22   ἀποκαλύψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 12:2   ἀποκαλυφθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Aucun cependant ayant été couvert avec est lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.

Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu.

nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur


LUC 17:30   ἀποκαλύπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
selon ainsi même sera à laquelle à journée le fils de le de être humain est découvert au loin.

[C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.

secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur


JEAN 12:38   ἀπεκαλύφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que soit fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à ouïe de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert au loin;

... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend.

ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est


ROMAINS 1:17   ἀποκαλύπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
justice car de Dieu en à lui est découvert au loin hors de croyance envers croyance, de haut en bas comme a été écrit· le cependant juste hors de croyance vivra.

[C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.

iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit


ROMAINS 1:18   ἀποκαλύπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Est découvert au loin car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,

Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…

revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent


ROMAINS 8:18   ἀποκαλυφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Je calcule car en ce que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert au loin envers nous.

Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.

existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis


1 CORINTHIENS 2:10   ἀπεκάλυψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à nous car découvrit au loin le Dieu par de le de esprit· le car esprit tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu.

… [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu.

nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei


1 CORINTHIENS 3:13   ἀποκαλύπτεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


1 CORINTHIENS 14:30   ἀποκαλυφθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant à autre que soit découvert au loin à étant assis, le premier garde le silence.

Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence.

quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat


GALATES 1:16   ἀποκαλύψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
découvrir au loin le fils de lui en à moi, afin que que j'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je posai haut auprès à chair et à sang

… à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…

ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini


GALATES 3:23   ἀποκαλυφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions gardé étants enfermés ensemble envers la imminante croyance être découvert au loin,

Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée…

prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat


EPHESIENS 3:5   ἀπεκαλύφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert au loin à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à esprit,

… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.

quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu


PHILIPPIENS 3:15   ἀποκαλύψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Autant lesquels donc parfaits, celui-ci que nous pensions· et si un quelconque différemment vous pensez, aussi celui-ci le Dieu à vous découvrira au loin·

[Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.

quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit


2 TESSALONICIENS 2:3   ἀποκαλυφθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne la apostasie premièrement et que soit découvert au loin le être humain de la de illégalité, le fils de la de perte complète,

Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –

ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis


2 TESSALONICIENS 2:6   ἀποκαλυφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert au loin lui en à le de lui-même à moment.

Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment :

et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore


2 TESSALONICIENS 2:8   ἀποκαλυφθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et alors sera découvert au loin le sans loi, lequel le Maître Iésous saisira de bas en haut à le à esprit de le de bouche de lui et laissera inactif de haut en bas à la à épiphanie de la de présence de lui,

Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi  –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –…

et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui


1 PIERRE 1:5   ἀποκαλυφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ceux en à puissance de Dieu étants gardés par de croyance envers sauvetage prête être découvert au loin en à moment à dernier

… ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…

qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo


1 PIERRE 1:12   ἀπεκαλύφθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


1 PIERRE 5:1   ἀποκαλύπτεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert au loin de gloire communiant·

[C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.

seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator