ἀποκαλύπτω <--TOUS--> ἀποκαραδοκία


ἀποκάλυψις = découverte, découvertes, découverte, découvertes

Type Nom féminin
Phonétique apokalupsis
Origine Vient de ἀποκαλύπτω
ἀποκαλύπτωdécouvrir au loin
Définitions révélation , apparaître , manifestation , éclairer, mettre à nu. révélation d'une vérité, instruction. concernant les choses inconnues auparavant. usage d'événements par lequel les choses ou la nature de certains, jusqu'ici cachées deviennent visibles à tous. manifestation, apparence

ἀποκάλυψις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an uncovering
EN 2 : an unveiling, uncovering, revealing, revelation.
FR 1 : une découverte
FR 2 : révélation, révélation, révélation, révélation.

ἀποκάλυψις : Anglais : uncovering, -|- Français : découvrir,
ἀποκάλυψις nom sg féminin nom

ἀποκάλυψις de ἀποκαλύπτω, divulgation : l'apparence, l'arrivée, éclaircit, la manifestation, être révélée, la révélation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποκάλυψινnom, accusatif, féminin, singulierdécouverte7
ἀποκαλύψεωςnom, génitif, féminin, singulierde découverte3
ἀποκαλύψειnom, datif, féminin, singulierà découverte5
ἀποκαλύψειςnom, accusatif, féminin, plurieldécouvertes1
ἀποκαλύψεωνnom, génitif, féminin, plurielde découvertes1
ἀποκάλυψιςnom, nominatif, féminin, singulierdécouverte1



LUC 2:32   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.

lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël.

lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel


ROMAINS 2:5   ἀποκαλύψεως (nom, génitif, féminin, singulier)
selon cependant la dureté de toi et impénitent coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu

Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…

secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei


ROMAINS 8:19   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu attend longuement.

En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.

nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat


ROMAINS 16:25   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à Celui cependant à pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le proclamation de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,

// Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).

ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti


1 CORINTHIENS 1:7   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·

… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…

ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 14:6   ἀποκαλύψει (nom, datif, féminin, singulier)
Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que je vienne vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que je bavarde ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou en à enseignement;

Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ?

nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina


1 CORINTHIENS 14:26   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


2 CORINTHIENS 12:1   ἀποκαλύψεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Vanter attache de lien, non supportant certes, je viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.

Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur.

si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini


2 CORINTHIENS 12:7   ἀποκαλύψεων (nom, génitif, féminin, pluriel)
et à la à hyperbole de les de découvertes. c'est pourquoi afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, messager de Satan, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus.

… aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.

et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet


GALATES 1:12   ἀποκαλύψεως (nom, génitif, féminin, singulier)
non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ.

Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.

neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi


GALATES 2:2   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem


EPHESIENS 1:17   ἀποκαλύψεως (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que donne à vous esprit de sagesse et de découverte en à reconnaissance de lui,

... afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne-désormais un esprit de sagesse et de dévoilement dans une reconnaissance de Lui…

ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius


EPHESIENS 3:3   ἀποκάλυψιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, de haut en bas comme j'écrivis d'avance en à peu,

… [à savoir] que [c’est] selon un dévoilement [que] m’a-été-donné-à-connaître le mystère selon-ce-que j’ai-par-avance-écrit en peu [de mots]…

quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi


2 TESSALONICIENS 1:7   ἀποκαλύψει (nom, datif, féminin, singulier)
et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec au-delà de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec au-delà de messagers de puissance de lui

… et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance…

et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius


1 PIERRE 1:7   ἀποκαλύψει (nom, datif, féminin, singulier)
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de perdant complètement, par de feu cependant de étant éprouvé que soit trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ

… afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…

ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi


1 PIERRE 1:13   ἀποκαλύψει (nom, datif, féminin, singulier)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


1 PIERRE 4:13   ἀποκαλύψει (nom, datif, féminin, singulier)
mais qui de haut en bas vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, réjouissez, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous soyez réjoui exultants.

… mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.

sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes


APOCALYPSE 1:1   ἀποκάλυψις (nom, nominatif, féminin, singulier)
Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de messager de lui à le à esclave de lui à Ioannes,

Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…

apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni