MATTHIEU15:17 οὔπω (adverbe) non encore vous intelligez en ce que tout ce allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;
Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
MATTHIEU16:9 οὔπω (adverbe) non encore vous intelligez, non cependant vous souvenez les cinq pains de les de cinq mille et combien lesquels couffins vous prîtes;
Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?
nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
MATTHIEU24:6 οὔπω (adverbe) vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.
Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
MARC4:40 οὔπω (adverbe) et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;
Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
MARC8:17 οὔπω (adverbe) et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;
Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
MARC8:21 οὔπω (adverbe) et disait à eux· comment non encore vous comprenez;
Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
MARC11:2 οὔπω (adverbe) et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre face de vous, et directement allants à l'intérieur envers elle vous trouverez ânon ayant été attaché de lien sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.
… et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi].
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
MARC13:7 οὔπω (adverbe) lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.
Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
LUC23:53 οὔπω (adverbe) et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.
… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
JEAN2:4 οὔπω (adverbe) et dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi.
Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
JEAN3:24 οὔπω (adverbe) non encore car était ayant été jeté envers la garde le Ioannes.
En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
JEAN6:17 οὔπω (adverbe) et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
… et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
JEAN7:6 οὔπω (adverbe) dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.
Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
JEAN7:8 οὔπω (adverbe) vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en ce que le mien moment non encore a été fait plénitude.
Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
JEAN7:8 οὔπω (adverbe) vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en ce que le mien moment non encore a été fait plénitude.
Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
JEAN7:30 οὔπω (adverbe) Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu la heure de lui.
Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
JEAN7:39 οὔπω (adverbe) celui-ci cependant dit autour de le de esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.
Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
JEAN8:20 οὔπω (adverbe) Ceux-ci les oraux bavarda en à le à trésorerie enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en ce que non encore avait venu la heure de lui.
[Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
JEAN8:57 οὔπω (adverbe) dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;
Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
JEAN11:30 οὔπω (conjonction-de-coordination) non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où rencontra à lui la Martha.
Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
JEAN20:17 οὔπω (adverbe) dit à elle Iésous· ne pas de moi touche, non encore car j'ai monté vers le père· va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.
Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
1 CORINTHIENS3:2 οὔπω (adverbe) lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous pouviez. mais non cependant maintenant vous pouvez·
[C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
1 CORINTHIENS8:2 οὔπω (adverbe) si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut de haut en bas comme attache de lien connaître·
Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.
si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire
HEBREUX2:8 οὔπω (adverbe) tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner ces tous aucun abandonna à lui insoumis. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·
[Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-
omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei
HEBREUX12:4 οὔπω (adverbe) Non encore jusqu'à de sang vous résistâtes vers la péché antagonisants.
[Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. — La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français.
nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
1 JEAN3:2 οὔπω (adverbe) aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut apparu quel nous serons. nous avons su en ce que si le cas échéant que soit apparu, semblables à lui nous serons, en ce que nous verrons lui, de haut en bas comme est.
Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.
carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est
APOCALYPSE17:10 οὔπω (adverbe) les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que vienne peu lui attache de lien rester.
les cinq [premières] sont-tombés, l’un est [à présent], l’autre n’est- pas- encore -venu, et lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [c’est] peu [qu’]il lui faut demeurer.
quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere
APOCALYPSE17:12 οὔπω (adverbe) Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà de le de bête sauvage.
Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.
et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam